24,6 тыс подписчиков
Знакомая написала, что на Новый год мечтает о духах почти за 14 тысяч рублей. Моё понимание счастья гораздо скромнее. Я уложилась в 800 рублей. Да, в этом году я решила сыграть в Деда Мороза и сама купила себе подарок. Две книги. Одного и того же автора. Это не сравнится с духами за 14 тысяч. Это лучше.
Что купила? "О любви и прочих бесах" и "Любовь во время чумы" Маркеса. В первой наткнулась на интересную фразу: "Нет лекарства, которое способно вылечить то, что может вылечить счастье". Решила найти оригинал на испанском и перевод на английский. Чисто из любопытства. Как говорится, не было у бабы хлопот, так купила порося. Уже второй день я ломаю голову над вопросом: можно ли считать все три фразы идентичными по смыслу? Чем больше я пытаюсь в этом разобраться, тем больше путаюсь. Английский и испанский вариант совпадают. А вот русский перевод... тут всё не так однозначно. Смотрите сами.
Оригинал:
"No hay medicina que cure lo que no cura la felicidad".
Дословно: Нет лекарства, которое бы вылечило то, что не лечит счастье.
Английский вариант совпадает: No medicine cures what happiness cannot.
Дословно: Ни одно лекарство не способно вылечить то, что не может вылечить счастье.
Русский перевод: Нет лекарства, которое способно вылечить то, что может вылечить счастье.
Пропало "не" перед "может вылечить счастье". И тут начинается взрыв мозга: счастье ЛЕЧИТ то, что НЕ лечат лекарства и лекарства НЕ лечат то, что НЕ лечит счастье - одно и то же? Может я в бреду после оливье? SOS! ❄️☃️
1 минута
1 января 2022
36,9 тыс читали