Найти тему
2599 подписчиков

Это просто идиома! – Beggars can’t be choosers


Точнее это пословица, зафиксированная в письменном источнике в 1562 году.

Буквальный перевод: попрошайки не могут быть привередами.

Принятый словарный перевод: беднякам не приходится выбирать.

Варианты перевода: в нужде всякий хлеб вкусен; не до жиру, быть бы живу.

Смысл пословицы: если вы в нужде и просите о помощи, вы не можете диктовать, в какой форме и какого качества вам эта помощь должна быть предоставлена.

Это выражение может быть использовано, чтобы «поставить на место» неблагодарного человека.

Примеры:

`So would you be happy to work wherever you got a job?' `Yes. You've got to take anything that comes around because beggars can't be choosers.` - `Итак, ты был бы рад работать, где бы тебе не предложили?` - `Да. Приходится брать все, что подвернется, потому что сейчас не до жиру, быть бы живу`.

‘Sadly not a two-seater but beggars can't be choosers.’ – `К сожалению, это не купе, но беднякам не приходится выбирать`.
Это просто идиома! – Beggars can’t be choosers Точнее это пословица, зафиксированная в письменном источнике в 1562 году. Буквальный перевод: попрошайки не могут быть привередами.
Около минуты
215 читали