Найти тему
24,5 тыс подписчиков

Это выражение - ужас переводчика. Догадаться, о чем идёт речь невозможно. Даже если вы знаете по отдельности значения всех слов, его составляющих. Потому что при дословном переводе выражение не имеет смысла. Получается полный бред. А все потому, что кто-то когда-то допустил один ляп. И всё. Понеслось. Впервые в исковерканном виде выражение встречается у Джорджа Вашингтона в 1793. Но вряд ли он был тем, кто закосячил старую шотландскую поговорку. Речь идёт об английском выражении Many a mickle makes a muckle. Muckle и mickle - на самом деле одно и то же. Оба слова когда-то означали "много". Сейчас встречаются только в диалектах. Получается "много многого даёт многое". Очевидная истина, не правда ли? 😉Но вот оригинал имел совсем другое значение. Изначально, выражение звучало как "many a little makes a mickle". То есть "много понемногу даёт многое".


Вот парочка примеров из The Free Dictionary:

🐼Can you please stop adding to the pile of stuff already on the kitchen table? Many a mickle makes a muckle!

🐼Sure, it seems like a meager return on your investment right now, but over time it will mature into quite a fortune! Many a mickle makes a muckle, after all.

Deepl тоже в ужасе от этой поговорки. Он переводит её как "много микле делает микле". Не знаю почему не "много макле делает микле". 😉 В общем, не дай Бог такое встретится. Осталось определиться с русским аналогом. Есть мысли на этот счет? Вариант мультитрана "с миру по нитке — голому рубаха" мне кажется далёк от истины.
1 минута
24,6 тыс читали