Найти тему
8750 подписчиков

"Это вам не операция на мозге" - сказал мне Яндекс Переводчик, увидев в своем окошке запрос на: "that isn't brain surgery". И отчасти даже не соврал. Однако, как всем уже хорошо известно, дословный перевод может завести в тупик или ситуацию полного непонимания того, что происходит вокруг. Будьте бдительны :)


Представьте, что вы собираетесь выступать с важной презентацией нового продукта. Кажется, что земля уходит у вас из под ног и вы вот-вот рискуете потерять сознание от нахлынувшего волнения. Ваш англоязычный друг хочет поддержать и успокоить вас:

- Just keep calm and do it. It's not brain surgery.

Причем здесь мозг и хирургия? - думаете вы. В таком состоянии вам точно не до шуток, вам нужно сконцентрироваться. Но не спешите сердиться, ведь на самом деле "it's not brain surgery" - это идиома that used to emphasize that something is easy to do or understand. Теперь вы понимаете, что друг всего-лишь хотел вас приободрить, а на русский язык фразу стоит перевести как: "в этом нет ничего сложного". Вот нейрохирургия - это дело другое!:)

У фразы есть еще один синоним - "it's not rocket science" - "это проще, чем кажется" / "ничего сложного в этом нет" / "это вам не ракеты в космос запускать":

- Go on, you can do it. It's not exactly rocket science, is it?
"Это вам не операция на мозге" - сказал мне Яндекс Переводчик, увидев в своем окошке запрос на: "that isn't brain surgery". И отчасти даже не соврал.
1 минута
1530 читали