24,6 тыс подписчиков
"Мы вам еще покажем Кузькину мать!" В народе бытует мнение, что перевод - это что-то простое, сродни пересказу. Мол, ну что может быть проще перевода, если ты знаешь язык? Просто переводи одно слово за другим с английского на русский или наоборот. Какие сложности-то?! Увы, это так не работает. Один язык на другой не переводится. Перевод - это подбор языковых аналогов. И иногда такого аналога может просто не быть.
Вы действительно думаете, что американец или англичанин с легкостью поймет "Когда рак на горе свистнет" в буквальном переводе? Тогда попробуйте разобрать, что означает выражение "Лучше с надеждой путешествовать, чем приехать" (It's better to travel hopefully than to arrive). Не очень прозрачно, правда? Правильный ответ оставлю в верхнем комментарии к посту.
Перевод пословиц и крылатых выражений - ужас переводчика. Правда мало кто об этом вообще задумывается. Политики так вообще. Знаменитая фраза Никиты Сергеевича Хрущёва про ту самую "мать Кузьмы" вошла в летописи всех переводчиков мира.
Хотите ощутить на себе, как несладко приходится переводчикам с подбором языковых аналогов? Попробуйте доходчиво донести, что выражают три выражения ниже по-русски:
1. Child is father of the man (ребёнок отец человека)
2. Needs must when the devil drives (нужды обязывают, когда едет дьявол)
3. What you lose on the swings you gain on the roundabouts (воспользуюсь переводом DEEPL: что теряешь на качелях, приобретаешь на каруселях)
Правильные ответы👇в верхнем комментарии.
1 минута
26 декабря 2021
18,6 тыс читали