8761 подписчик
Сможете ли вы вспомнить русский эквивалент выделенного слова из английских переводов романов И.А. Ильфа и Е.П. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок»?
Не так давно в одном журнале мне попался занятный кроссворд, где нужно было подобрать верные эквиваленты русского языка к словам на английском. Кроссворд я решила, хоть и не так быстро, как мне хотелось бы. А потом подумала, что стоит и с вами поделиться этим интересным заданием: не только же мне голову ломать.
Ниже вы увидите пять отрывков из романов. Слово для перевода выделено заглавными буквами. Готовы? Тогда приступим:
⁉️1. “Why aren’t you coming to me, my little guinea hen? Your little Pacific rooster got so tired at the meeting of the Lesser Council of People’s Commissars.”
The widow’s imagination ran dry.
“My little CHIPMUNK,” she said for the fifth time. “Open the door for me, Comrade Bender.”
⁉️2. “Watch out for your pince-nez, PUSSY,” shouted Ostap in despair, throwing aside the oars. “The fun is about to begin.”
⁉️3. Bruns had visions of a large golden-brown goose with sizzling, greasy skin, and, unable to control himself, yelled out: “MOOSIE, where’s the goosie?”
⁉️4. “Did you hear?” one Vest asked another. “Gandhi arrived in Dandi.” “Gandhi is a real BRAIN!” the other sighed. “Dandi is a BRAIN, too.”
⁉️5. At the height of the fun, Mr. Heinrich appeared. “May a capitalist LACKEY come in?” he asked cheerfully.
Интересно будет увидеть ваши варианты в комментариях :)
1 минута
22 декабря 2021
1253 читали