2862 подписчика
Это просто идиома! – Rub shoulders with somebody
Вариант этой идиомы в американском английском: rub elbows with somebody.
Перевод: общаться с кем-то.
Варианты перевода: якшаться с кем-то, обтираться среди кого-то, водить компанию с кем-то, быть на короткой ноге с кем-то.
Буквальный смысл идиомы: когда люди находятся на каком-то мероприятии, например, прием в честь открытия новой галереи, они стоят группками, в кружок, и ведут светскую беседу. При этом они могут касаться друг друга плечами или локтями. То есть речь идет о светском мероприятии, на котором тесно общаются богатые, знаменитые и влиятельные.
Это выражение чаще всего используется, когда говорят об обычном человеке, попавшем в круг людей, выше его по статусу. Не используется, когда говорят об общении с друзьями.
Примеры:
As a reporter he gets to rub shoulders with all the big names in politics. – Будучи репортером, ему приходится общаться со всеми именитыми политиками.
The daughter of an itinerant farm worker, Ward now rubs shoulders with the rich, famous and glamorous. – Дочь батрака, Ворд теперь на короткой ноге с богатыми, знаменитыми и гламурными.
Около минуты
20 декабря 2021
147 читали