Найти в Дзене
2862 подписчика

Это просто идиома! – Rub shoulders with somebody


Вариант этой идиомы в американском английском: rub elbows with somebody.

Перевод: общаться с кем-то.

Варианты перевода: якшаться с кем-то, обтираться среди кого-то, водить компанию с кем-то, быть на короткой ноге с кем-то.

Буквальный смысл идиомы: когда люди находятся на каком-то мероприятии, например, прием в честь открытия новой галереи, они стоят группками, в кружок, и ведут светскую беседу. При этом они могут касаться друг друга плечами или локтями. То есть речь идет о светском мероприятии, на котором тесно общаются богатые, знаменитые и влиятельные.

Это выражение чаще всего используется, когда говорят об обычном человеке, попавшем в круг людей, выше его по статусу. Не используется, когда говорят об общении с друзьями.

Примеры:

As a reporter he gets to rub shoulders with all the big names in politics. – Будучи репортером, ему приходится общаться со всеми именитыми политиками.

The daughter of an itinerant farm worker, Ward now rubs shoulders with the rich, famous and glamorous. – Дочь батрака, Ворд теперь на короткой ноге с богатыми, знаменитыми и гламурными.
Это просто идиома! – Rub shoulders with somebody Вариант этой идиомы в американском английском: rub elbows with somebody. Перевод: общаться с кем-то.
Около минуты
147 читали