Найти тему
140,6 тыс подписчиков

Когда-то люстру называли странным словом «паникадило» (др.-русск. поникандѣло), которое упоминается в Ипатьевской летописи XV века.


Простое и теперь привычное для нас слово «люстра» пришло в русский язык только в XVIII веке из французского — lustrе (от лат. lustrārе «освещать»).

К началу XIX века это слово заменило древнерусское, только в храмах продолжили называть паникадилом большую церковную люстру.

Само слово «паникадило» пришло в русский язык вместе с принятием христианства. Первоначально это византийское слово «полюкандилон» (ср.-греч. πολυκάνδηλον) — подсвечник с большим количеством гнезд для свечей. 

На Руси его произносили по-разному! Лингвист И. Г. Добродомов приводит большой список разных вариантов: поникадело, понекадело, понекадило, поникадило, паникадило. Но прижился именно последний вариант.

Исследователи считают, что поли- превратилось в пани- из-за аналогии со словом «панихида». А греческое «кандилон» заменило исконно русское «кадило» (сосуд для курения благовония), которое образовано от глагола «кади́ть» (курить, жечь).

Так из заимствованного слова «полюкандилон» получилось древнерусское «паникадило».
Когда-то люстру называли странным словом «паникадило» (др.-русск. поникандѣло), которое упоминается в Ипатьевской летописи  XV века.
Около минуты
13,7 тыс читали