24,4 тыс подписчиков
Я всё же не удержалась. И потратила 800 рублей, чтобы посмотреть этот фильм на Netflix. Хотя могла бесплатно посмотреть его на Кинопоиске. 800 рублей я отдала за английские субтитры. К русскому фильму. И ни секунды не пожалела. "Брат" с Бодровым того стоил.
Больше всего меня интересовало, как выкрутились переводчики с шутками-прибаутками Круглого. Это же просто взрыв мозга. Искать английский аналог - бесполезно. Переводить дословно - рискуешь получить бред сивой кобылы.
Взять хотя бы поговорку "Любишь медок, люби и холодок". Я понятия не имела, как холодок может быть связан с медом. Оказывается, раньше на холодок выносили тех, кто выпил лишней медовухи, чтобы они быстрее протрезвели.
Переводчики Netflix, работавший над английскими сабами, выкрутились так: "You like your honey sweet, then learn to like the bees". Кому-то этот вариант покажется далёк от оригинала, но я считаю, что он гениально подошёл к ситуации, когда Круглый и его бандиты пришли "поговорить" со Светой.
В поговорке "Его жизнь висит на нитке, а он думает о прибытке", последнее слово в английском варианте заменили на хлеб: 'His life is hanging by a thread, but he is thinking about the bread'. Многие этого не оценили. Я бы сказала, что мысль в целом ясна, в английском есть идиома be one's bread and butter, что переводится как "кусок хлеба", то есть то, чем ты зарабатываешь на жизнь. Но, с другой стороны, прибыль всё же не равно доход. Поэтому для англоязычных этот момент может так и остаться загадкой.📖
1 минута
4 декабря 2021
124,6 тыс читали