Найти тему
24,4 тыс подписчиков

Когда после переговоров за столом в дело идут шутки, у переводчика начинает нервно дергаться глаз. Потому что перевод юмора - гиблое дело. И каждый переводчик втайне мечтает, чтобы его это миновало. Вот, к примеру, шутка про пианино, тунца и клей. Я с ужасом представляю, как бедный переводчик мог бы это донести. Речь идёт об устном переводе, разумеется. Итак, шутка:


- What's the difference between a piano, a tuna and some glue? В чем разница между пианино, тунцом и клеем?

Вопрос ставит человека в ступор. Это как сравнивать тёплое с мягким.

Ответ: You can tune a piano, but you can't piano a tuna. 

Здесь идёт игра слов tuna (тунец) - tune a (настроить). Настроить пианино (tune a piano) звучит как tuna piano. Дай Бог, чтобы переводчик выкрутился. Самое интересное впереди. Клей-то тут при чем? Шутка рассчитана как раз на то, что слушатель об этом спросит. Говорящий специально берет паузу в ожидании реакции собеседника. Но собеседник задаст этот вопрос только в том случае, если переводчик справился с той первой частью про тунца. Понимаете? Шутка может умереть ещё в самом начале.

Если события будут развиваться по плану, то следующий этап - спросить про клей: Why is some glue a part of the joke? И услышать развязку (punchline): I knew you would get stuck there. Снова игра слов. Get stuck - не только "застрять", но и "приклеиться" (отсыл к клею). Одним словом, смешно будет только в том случае, если переводчик сумеет выкрутиться. Иначе у обеих сторон будет неприятный осадок. 😶‍🌫️
Когда после переговоров за столом в дело идут шутки, у переводчика начинает нервно дергаться глаз. Потому что перевод юмора - гиблое дело. И каждый переводчик втайне мечтает, чтобы его это миновало.
1 минута
22,4 тыс читали