1 подписчик
По сети уже давно ходит это видео и собирает очень полярные комментарии:
Но можно смеяться сколько угодно, однако существует (и, к слову, широко исследуется) такое явление как L1 attrition.
❓Что такое L1 attrition?
Это когда при долгом проживании в иностранной языковой среде качество использования родного языка - ухудшается.
Да, такое бывает.
Исследования показали, что уже через 3 (!) месяца скорость нахождения нужных слов в голове снижается. Пока что незначительно, но чем дольше - тем больше.
С грамматикой всё не так однозначно: она сопротивляется влиянию доминантного иностранного языка сильнее, а в итоге ему поддаются только некоторые грамматические аспекты. Например, падежные окончания, если речь идёт о письменном русском языке. Учитывая, что мы их и так-то периодически путаем, неудивительно. В других языках это какие-то другие штуки.
Я уехала из России 11.5 лет назад и в последнее время всё чаще замечаю, что иногда не могу в разговоре подобрать слово. Или подбираю, но неправильное. Схожее по смыслу, но несочетаемое с другим нужным мне словом. А иногда и вовсе так и не могу вспомнить нужное слово на русском.
"Невозможно забыть родной язык!" - скажете вы. И будете правы. Совсем, конечно, его забыть невозможно.
Но если весь поступающий контент на родном языке - это речь таких же иммигрантов, застывшая в том времени, когда они уехали из родной страны, и обогащённая новыми словами и грамматикой из доминантного иностранного языка, то L1 attrition избежать невозможно. Наука это уже доказала.
Возвращаясь к женщине из видео, Зое: вы заметили, что когда она говорит на русском, у неё есть иностранный акцент? Что структура предложений не соответствует правилам русской грамматики? С большой вероятностью, она - ранний билингв, переехала в страну ещё ребёнком, то есть её доминантным языком очень рано стал английский.
В детстве у нас ещё нет полного словарного запаса в родном языке, и дети-иммигранты в итоге многие вещи узнают сначала на иностранном языке, а потом уже на родном (если до этого вообще дело доходит). Вот как job interview suit, например. Это уже даже не L1 attrition, а incomplete acquisition ("неполное познание").
Ну и здесь ещё, конечно, много чего можно сказать про Runglish, code-switching и билингвизм в целом.
У меня такая ситуация с лингвистикой: я не знаю практически ни одного лингвистического термина на русском языке, потому что с самого начала изучала лингвистику на английском. В итоге я могу часами взахлёб рассказывать о каких-то фонетических особенностях английского языка, но попроси меня сделать то же на русском, и я не смогу. Точнее, смогу, но как Зоя 😂
Кстати, это ещё одно из последствий эмиграции, про которые вам никто не расскажет до.
Иногда, когда я не могу подобрать нужное русское слово или в очередной раз допускаю грамматическую ошибку, которую никогда бы не допустила, когда жила в России, мне становится грустно оттого, что язык, в котором я раньше была как рыба в воде, как бы немножко ускользает от меня.
С письменным русским ещё всё более-менее в порядке, у меня есть постоянная практика. С устным всё печальнее - мне не нравится моё произношение, мой голос, то, как я структурирую свою речь... я кажусь себе настолько косноязычной, что иногда аж уши вянут!
В последнее время я стала использовать русский на сессиях с клиентами в рамках терапевтического подхода к английскому языку (про это напишу чуть позже, кстати), и поначалу меня это ужасно напрягало, я была очень self-aware (🤣). Сейчас уже попривыкла, но до чувства удовлетворения, увы, ещё далеко 😒
Ну вот, собиралась писать про L1 attrition, а в итоге выложила всё как на духу, как всегда 😅
#foodforthought #Lina_личное
3 минуты
24 февраля 2023