Найти в Дзене
5413 подписчиков

В Синодальном переводе много неточностей. Например стих:

"Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною" (1Кор. 6:12).
Обычно эти строки толкуются так: христианину всё можно, но только до тех пор, пока это им не обладает. В принципе, это верно, но точнее будет перевести:

"Вы говорите : «Мне все позволено». Да, но не все мне полезно. «Мне все позволено», но ничто не должно иметь власти надо мной".

Или же притча Христа о мытаре и фарисее. В Синодальном переводе: "Сказываю вам, что сей пошёл оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится". (Лк. 18:14)

Получается, что фарисей тоже оправдан, только в меньшей степени. Но правильно будет перевести:
"Говорю вам, что именно этот человек (мытарь прим.автора) пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен".

Как мы видим, смысл притчи в Синодальном переводе искажен. Оправдан только мытарь, а фарисей нет.

Внеси свой вклад в развитие канала - Подпишись➕Поставь лайк. 👍
В Синодальном переводе много неточностей. Например стих: "Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною" (1Кор. 6:12).
Около минуты
152 читали