Найти тему
24,4 тыс подписчиков

Эту ошибку в английском допускают все русские. Возможно, вы тоже. И дело не в артиклях, грамматике или произношении. Всё гораздо банальнее. Речь идёт о глаголе "жить".


Нашему "жить" в английском соответствуют аж два глагола. Точнее не так. В русском глаголов тоже два, но вот второй сейчас не так часто используется. О чем речь? О глаголах "жить" и "останавливаться".

С точки зрения английского предложение "We lived in a 5-star hotel" звучит странно. Из него следует, что гостиница была нашим домом. Не на время отпуска, а вообще. Потому что английский live означает "to have your home in a particular place".

Если же в гостиницу вы приехали на время, а не на ПМЖ, использовать следует stay. Вот, как его определяет словарь: 'to live in a place temporarily as a guest or visitor'.

Отсюда следует, что предложения "Я пока живу у родителей (в моей квартире ремонт)" или "Мы сейчас живём у друзей (пока гостим в Геленджике)" на английский следует переводить через 'stay'. Потому что вы находитесь там в роли гостей.

Собственно, stay - это и есть наши "останавливаться", "гостить". Это видно в примерах ниже:

My sister's coming to stay next week. Моя сестра приезжает в гости на следующей неделе.

I stayed three nights at my cousin's house. Три дня я ночевал у двоюродного брата.

Есть правда один нюанс. В индийском, шотландском и южноафриканском английском stay может использоваться в значении ‘to live in a place permanently’.Так, фраза Where do you stay синонимична where do you live.📖
Эту ошибку в английском допускают все русские. Возможно, вы тоже. И дело не в артиклях, грамматике или произношении. Всё гораздо банальнее. Речь идёт о глаголе "жить".
1 минута
18,2 тыс читали