24,4 тыс подписчиков
Перевод на английский должен делать носитель. В противном случае получаем то, чем грешат все наши отели: корявый английский. Иногда не носителю разглядеть ошибку практически невозможно. Сможете ли вы объяснить, что не так в предложении ниже?
"The hotel administration is not responsible for the work of city services in case of power and heat disconnection, water supply, telephone communication, car evacuation, as well as for construction, repair and other work performed by city services."
В целом перевод понятен. Понятно и то, что переводился текст с русского. Но в переводе есть один явный ляп. Слово "evacuation" не используется в английском по отношению к авто, которые забирает эвакуатор. Последний в английском именуется "tow truck", а само действие носит название - tow-away.
Вот выдержка из Cambridge Dictionary:
'A tow-away = an act of a car being officially removed from a place where it has been illegally left'.
Если вы проверите другие коллокации, то узнаете, что heat и disconnection не дружат между собой. Слова water и power логичнее было бы объединить, добавив к ним outage, фразу city services можно не повторять дважды, а слово work в значении "работы" должно иметь форму множественного числа.
Подредактируем. Получаем: "The hotel administration will take no responsibility for power and water outages, disruptions in the work of telephone lines and central heating, cars towed away, construction, repair and other works if those are carried out by the municipal services.
1 минута
21 ноября 2021
11,4 тыс читали