24,4 тыс подписчиков
Предложим DEEPL (лучшему из онлайн переводчиков) перевести предложение, над которым бились сразу три профессионала, и проверим, могут ли нейросети тягаться в переводе с человеком. Переводить будем строки из "Гордость и предубеждение" Джейн Остин. Оригинал:
'It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife'.
Для начала сравним официальные переводы. Первый - И.С. Маршака: "Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену".
Почему "холостой" (single) переведено как "молодой" и куда пропало 'good' из 'good fortune'? Уверена, что это было сделано осознанно. Да, логично, что человек, который подыскивает жену, холост, но придраться можно к тому, что не всякий неженатый человек с хорошим состоянием молод.
Перевод И. Гуровой: "Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина". Этот перевод точнее. Но фраза " должен настоятельно нуждаться в жене" режет слух.
Перевод А. Грызуновой: "Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину". Питать склонность? Обзаведению женой? Что это?👀
Теперь DEEPL: "Это общепризнанная истина, что одинокий мужчина, обладающий хорошим состоянием, должен нуждаться в жене". Мне этот вариант нравится больше третьего и второго. Но лучший перевод imho - комбинация первого и последнего. Оставлю его ниже 👇
1 минута
4 ноября 2021
6771 читали