8 подписчиков
По следам заимствованной лексики.
🌊 Seyahat, hele deniz seyahati, ruhun bütün dertlerine devadır.
Путешествия, особенно по морю, это лекарство от любой душевной боли.
Читаем мы в романе Ahmet Haşim "Bize Göre", где каждое второе слово - заимствование из фарси или арабского.
📝Арабизмы!
📍Seyahat [сэяхат]- путешествие, поездка. От арабского siyāḥat - поездка.
Seyahat 🧳 является исключением по подстановке к себе гласной, поэтому рядом с ним всегда мягкий тип - i / ler / te.
В турецком синонимом выступает yolculuk, gezi.
Deniz seyahati - это уже вид путешествия (морское, по морю) ➡️ односуффиксальный изафет.
📍Ruh [рух] - от арабского rūḥ - дыхание, вдох, ветер. В турецком же оно превратилось в слово «душа», видимо по внешней схожести.
📍Deva [дэва] - на арабском - лекарство, выход (из ситуации). И стало оно «лечением, избавлением, средством» в турецком.
📝Фарси
📍Hele [хэле] - союзное слово = özellikle - в особенности, особенно.
Также, hele может может употребляться в своем втором значении = sonunda - наконец, в конце концов.
Hele bak! - Взгляни же наконец!
📍Dert [дэрт] - на фарси dard было болезнью, печалью, в турецком перешло в муку, горе, беду.
#на_страницах_турецкихкниг #турецкийонлайн #школатурецкогоязыка #турецкийязык
1 минута
11 ноября 2021