Найти тему
24,5 тыс подписчиков

В США пироги, а у нас вареники. 🤷‍♀️ Да, pierogi /pɪəˈrəʊɡi/ - это наши вареники. В английский pierogi попали из польского. В США и Канаде много польских коммьюнити.


Я пока жила в США pierogi не встречала, хотя мой знакомый из Грузии много раз возил меня в Бостон в магазин русских продуктов. Там я в основном затаривалась кабачковой икрой (да, питаю к ней слабость) и ржаным хлебом (rye bread).

Pierogi попадают в категорию dumplings - изделий из теста с начинкой. Начинка по-английски называется filling. Моя мама родилась и выросла в Сибири. Там принято готовить вареники с квашеной капустой (yuk!). Знаете, как такая начинка будет называться по-английски? Sauerkraut /ˈsaʊəkraʊt/. Из какого языка в английский попало это слово, думаю, вполне ясно.

Начинка из творога будет называться quark /kwɑːk/. Quark - не совсем наш творог, оксфордский словарь определяет его как разновидность мягкого сыра. Но Wikipedia даёт понять, что это тот же творог, только более влажный. Я раньше такой делала дома.

Ещё один интересный момент про pierogi. У этого существительное две формы множественного числа - pierogi и pierogies. Первый вариант уместен потому что pierogi - заимствованное слово, которое уже стоит в форме множественного числа.

На фото вареники, продаваемые в Канаде. My Canadian friend generously shared it with me.👩‍🍳
В США пироги, а у нас вареники. 🤷‍♀️ Да, pierogi /pɪəˈrəʊɡi/ - это наши вареники. В английский pierogi попали из польского. В США и Канаде много польских коммьюнити.
1 минута
5060 читали