Найти тему

Окей Гугл


Поговорим сегодня про машинный перевод с русского на английский и наоборот. Тексты получаются немного неказистыми, но в целом для деловой и личной переписки, их качество достаточно хорошее.

Что нужно, чтобы получить как можно более высокое качество перевода?

🍀хороший исходник.

🍀без ошибок, без опечаток.

🍀 отсутствие сленга.

В целом качество перевода достаточно для того, чтобы вас понял собеседник.

Минусы машинного перевода при переводе с английского на русский:

😜 перевод необходимо править

😜 редко правильно переводит сокращения

😜 необходимо очень хорошо разбираться в теме

😜 онлайн переводчик использует наиболее распространённый вариант перевода, что затрудняет понимание узконаправленных текстов

Минусы при переводе с русского на английский

👽 неправильная расстановка артиклей

👽 неправильная пунктуация

👽 грамматические ошибки (неправильно подобранное время и др)

Вывод: Машинный перевод подходит для деловой и личной переписки. При этом вы должны разбираться в теме и иметь хотя бы средний уровень языка.

Личный опыт: У меня есть знакомый врач, который переводит паспорта на стоматологическое оборудование с английского на русский язык. Уровень его английского- Pre-Intermediate. Но он стоматолог со стажем. И качество его переводов очень высокое.
Окей Гугл  Поговорим сегодня про машинный перевод с русского на английский и наоборот. Тексты получаются немного неказистыми, но в целом для деловой и личной переписки, их качество достаточно хорошее.
1 минута