Окей Гугл
Поговорим сегодня про машинный перевод с русского на английский и наоборот. Тексты получаются немного неказистыми, но в целом для деловой и личной переписки, их качество достаточно хорошее.
Что нужно, чтобы получить как можно более высокое качество перевода?
🍀хороший исходник.
🍀без ошибок, без опечаток.
🍀 отсутствие сленга.
В целом качество перевода достаточно для того, чтобы вас понял собеседник.
Минусы машинного перевода при переводе с английского на русский:
😜 перевод необходимо править
😜 редко правильно переводит сокращения
😜 необходимо очень хорошо разбираться в теме
😜 онлайн переводчик использует наиболее распространённый вариант перевода, что затрудняет понимание узконаправленных текстов
Минусы при переводе с русского на английский
👽 неправильная расстановка артиклей
👽 неправильная пунктуация
👽 грамматические ошибки (неправильно подобранное время и др)
Вывод: Машинный перевод подходит для деловой и личной переписки. При этом вы должны разбираться в теме и иметь хотя бы средний уровень языка.
Личный опыт: У меня есть знакомый врач, который переводит паспорта на стоматологическое оборудование с английского на русский язык. Уровень его английского- Pre-Intermediate. Но он стоматолог со стажем. И качество его переводов очень высокое.
1 минута
19 октября 2021