Найти в Дзене

Бертольд Брехт и трудности перевода.


В 1943 году Бертольд Брехт написал стихотворение "Телячий марш", в русском переводе более известный как "Бараний марш". Зачем в русской версии заменили телят на баранов - не известно. Могу лишь предположить, что выбор у переводчика был невелик: или сохранить максимальную близость к ритму немецкого оригинала, или же сохранить максимальную близость к тексту. В итоге пожертвовали смыслом ради ритма. Имеющийся перевод мне не очень нравится, поэтому решил сделать свою версию. Ритм пожертвован ради сохранения текста оригинала, увы...

Телячий марш (Б. Брехт, 1943 год)

Телят на бойню ведут
Под барабанов раскаты.
Кожу на барабан
Дают сами телята.

Кричит мясник. С закрытыми глазами
Идёт теленок в свой последний марш.
Отдавшие на бойне жизнь и шкуру
Единым строем следуют на фарш.

"Хайль!" - и ладони вновь
Тянутся из темноты -
Они по локоть в крови,
Но, как прежде, пусты.

Кричит мясник. С закрытыми глазами
Идёт теленок в свой последний марш.
Отдавшие на бойне жизнь и шкуру
Единым строем следуют на фарш.

Кровь багровых знамён,
Изломанный крест и круг.
На каждого бедняка -
Мясницкий свастики крюк.
Около минуты