Найти в Дзене

👉Итак, Говард и Бернадетт поссорились 😡из-за космоса. Мать Говарда решительно отказывается его отпускать. Виновата в этом Бернадетт, которая должна извиниться "apologize" и уговорить ("convince") маму взрослого мужчины ( "a grown man" ) Говарда, отпустить его на МКС.🪐


Вы, наверное, заметили, что здесь часто употребляется конструкция "be going to". Она передает значение намерения, решения сделать что-то в ближайшем будущем или планов сделать что-то.

"Are you going to break up?" - "Вы собираетесь расстаться(прекратить отношения)? "
"Break up" в этом контексте означает "разорвать отношения"
"Their marriage broke up as a result of long separations" - "Их брак распался по причине долгих расставаний "

"She is gonna have to " - ей придется, она должна будет сделать что-то.." Gonna have to" - сокращенный вариант "be going to".
Говард мог просто сказать:"She has got to apologize". В смысле, что Бернадет необходимо или ей придется извинится хочет она того или нет.😔
 Добавление "to be going to" перед обязывающим глаголом "have" добавляет вежливости к высказыванию и смягчает требование.

"She's gonna have to convince your mother to let you go into space" - "Она должна будет убедить твою мать отпустить тебя в космос"

"Obviously!" ("Понятное дело!"),- заявляет Говард👍☝️
👉Итак, Говард и Бернадетт поссорились 😡из-за космоса. Мать Говарда решительно отказывается его отпускать.
00:15
1 минута