Найти тему
1052 подписчика

Рассказ о картине: «Золотой ворон над водной гладью».


Эта картина - иллюстрация к китайскому названию выставки «Кроличья нора в 1000 ли», выражению 淼兔金乌 – которое не может быть переведено на русский язык, так лаконично, как оно звучит в оригинале.

Какой смысл и какие пожелания вложили в него авторы выставки?

В первой части «淼兔» (букв. – «водяной кролик») иероглиф 淼 miǎo обозначает «водную ширь, безбрежную воду» - стихию воды в ее мягком и всепроникающем спокойствии.
Этот иероглиф в Китае добавляют к имени человека в «гороскопе которого» есть избыток огня, для того что бы «сбалансировать его фэн-шуй». Выбирая именно этот иероглиф для описания «Водяного кролика – хозяина года», автор имел ввиду пожелания большего покоя и мира в этом новом году.

Во второй части «金乌» , которая буквально переводится как «золотой ворон», имеется ввиду «Солнце», символом которого в китайском символизме и является трехлапый солнечный ворон. В паре с кроликом они символизируют баланс сменяемости всех явлений во вселенной и вращение колеса времени.

Эту и другие картины Вы сможете увидеть, посетив галерею в период выставки «Избранное» до 27 февраля, а так же на страницах АРТ-КАТАЛОГА сайта галереи: httmos.gallery/...rts
Рассказ о картине: «Золотой ворон над водной гладью».
1 минута