14,1 тыс подписчиков
На днях в продажу поступит первый в этом году номер журнала "Иностранная литература"!
Содержание:
"1. Открывается номер прозой французского автора Жана Эшноза (1947) «Секретная миссия» в переводе Ирины Волевич. Авантюрный шпионский роман с лихо закрученным сюжетом и вкраплениями остроумной литературной игры, пародирующей приемы массовой культуры. Немного напоминает «Бульварное чтиво» Тарантино.
2. Стихи иранского автора Шамса Лангеруди (1950), перевод с персидского и вступление Гургена Баренца.
3. Рубрика «В малом жанре»:
- Рассказ «Мария» греческого прозаика и эссеиста Христоса Хоменидиса (1966) в переводе Анны Ковалевой. Вариация на евангельскую тему.
- «В незавязанных ботинках» - рассказ колумбийца Эвелио Росеро (1958) в переводе с испанского Ольги Кулагиной. День накануне хирургической операции с непредсказуемым исходом больной вместе с братьями и возлюбленной проводит в свое удовольствие.
- «Мы, проходящие сквозь стены» - рассказ английского прозаика, сценариста и музыканта Джереми Дайсона (1966) в переводе Михаила Грачева. Иллюзионист становится жертвой собственного искусства.
- Рассказ французского писателя и путешественника Силвена Тессона (1972) «Остров», перевод Людмилы Николе. Один из потерпевших кораблекрушение ежедневно пересказывает товарищам по несчастью сюжеты классической литературы. Знакомая история с внезапной развязкой.
- Бразильская писательница Лижия Фагундес Теллес (1918 – 2022), рассказ «Письма» в переводе с португальского Варвары Махортовой. Компрометирующие семейного политика письма его любовницы-самоубийцы. Но в финале истории читателя ждет неожиданность.
4. В рубрике «Вглубь стихотворения» - «Луковая колыбельная» испанского поэта и драматурга Мигеля Эрнандеса (1910 – 1942). Во вступлении к публикации Марина Киеня-Мякинен рассказывает драматическую историю создания этого стихотворения. Свои переводческие версии знаменитой «Колыбельной» предлагают Инна Тынянова, Павел Грушко, Марина Киеня-Мякинен.
5. В рубрике «Юбилей» речь идет о лауреате Нобелевской премии по литературе (1998) португальце Жозе Сарамаго (1922 – 2010). Вступление, переводы стихов и материалов из его блога (о Лиссабоне, Фернандо Пессоа и др.) Варвары Махоротовой.
6. В рубрике «Репортаж» газетные заметки еще одного лауреата Нобелевской премии (1982) колумбийца Габриэля Гарсиа Маркеса (1927 – 2014). Перевод с испанского Екатерины Хованович.
7. «Трибуна переводчика». «Контузия, или Оболочка Шокированных Пацанов». (Беседа прозаика, драматурга и режиссера Родиона Белецкого с переводчиками Ольгой Варшавер, Сергеем Таском и Виктором Вебером).
8. Рубрика «БиблиофИЛ»: «Среди книг» с Константином Львовым. «В поисках mot juste».
Рецензия посвящена новому переводу «Дублинцев» Джеймса Джойса - последней изданной при жизни работы Елены Александровны Суриц (1929—2022)".
2 минуты
20 января 2023
299 читали