Найти в Дзене

Если я о чем и жалею, учась в Китае, так это о том, что большую часть литературы, которую мы изучали на занятиях, не переводили на русский язык. Тому есть свои веские причины, однако я считаю этот факт большим упущением. Потому что китайская литература очень богата. Вот, например, то, что мне понравилось в прошлом семестре у авторов XX века:


🔻Лу Синь — «Дневник сумасшедшего», «Кун И-цзи», «Моление о счастье» (редкий автор, которого хорошо перевели на русский). Лу Синя на родине называли «китайским Чеховым», и я с этим определением полностью согласна.

🔻Дин Лин — «Дневник мисс Софи». Ранняя проза Дин Лин — это образец первых попыток показать внутренний мир женщины в Китае без оглядок на традиционную культуру. Но не смотрите, что это первые попытки — получилось произведение на века.

🔻Сяо Хун — «Рассказы реки Хулань». Китайской деревне 1920-х — 1930-х годов, особенно на севере Китая, досталось больше всех. Сначала её иссушали внутренние проблемы страны, а потом топили в крови японские солдаты. И одно дело — читать статистику, другое — слушать истории. Эти истории «собрала» Сяо Хун и создала одно из самых берущих за душу произведений, с которыми я когда-либо сталкивалась.

🔻Мо Янь — «Красное сорго» или «Красный гаолян». Хорошая идея — совместить чтение и просмотр фильма Чжана Имоу по мотивам этой книги. То, что нельзя показать в кадре, хорошо раскрывается в книге. То, что остаётся непонятным в книге, объясняется в фильме.

А теперь вопрос: нужны ли вам тексты этих произведений на английском языке? Будете ли с ними знакомиться? Если да, просигнализируйте в комментариях. Я их вам пришлю.
1 минута