Найти тему
285 подписчиков

Разбор предыдущего видео


СЛОВАРИК

·   这就是 zhè jiùshì  именно это и есть, вот как раз это и есть
·   俩 liǎ   двое, оба
·   之间 zhījiān   между
·   问题 wèntí   проблема
·   心里 xīnlǐ   в уме, в голове, в душе
·   长 zhǎng   вырастить, порождать
·   幻想  huànxiǎng   иллюзия, фантазия
·   老婆 lǎopó   жена
·   应该 yīnggāi   быть должным, следует
·   喜欢 xǐhuān   нравиться
·   什么 shénme   что
·   讨厌 tǎoyàn  ненавидеть
·   该 краткое от 应该
·   怎么 zěnme   как, каким образом
·   说话 shuōhuà   говорить, разговаривать
·   全都 quándōu   полностью, все
·   设定 shèdìnghǎo   установить, определять
·   为什么 wèishéme  почему, от чего
·   要 yào хотеть
·   锲而不舍 qiè'érbùshě   идиома. упорно, настойчиво
·   改造 gǎizào   изменить, переделать

ФРАЗЫ

·   这就是我们俩之间的问题   именно это и есть наша проблема
·   你心里长了一个幻想的老婆 ты у себя в голове придумал несуществующий идеал жены
·   他应该喜欢什么  讨厌什么 该怎么说话 что она любит, что ненавидит, что должна говорить
·   全都设定好了 ты все сам решил
·   你为什么要锲而不舍地改造我呢 почему тебе обязательно надо постоянно пытаться исправить меня?

ИНТЕРЕСНЫЕ МОМЕНТЫ

1.问题 это не только вопрос
У 问题 есть значение «вопрос», но также есть значение «проблема». Будь то проблема в отношениях, на работе, в жизни.
我们俩之间的问题 дословно- проблема между нами. Т.е проблема в наших отношениях.

2.心里 не совсем и не всегда  сердце
Китайцы когда имеют в виду что у них что-то происходит на уме, в голове – не говорят так как мы. Они говорят ·心里· что дословно «в сердце».
Чаще всего в русском это выражение эквивалентно «в уме»
心里有事 иметь что-то на уме
记在心里 держать в уме
心里想 думать про себя (в уме)
Либо эквивалентно «в душе»
心里有 иметь что-то на душе (грусть, радость)
心里难过 в душе переживать
心里觉得 чувствовать в душе (что-то)

3.  什么 не только вопросительное слово
他应该喜欢什么  讨厌什么 в этих фразах 什么 не выступает как вопросительное слово «что»
Собственно все как и в русском языке, наше «что» мы тоже используем по-разному. Вот пример:
Что я люблю? 我喜欢什么 (в роли вопросительного слова)
Я что люблю, то и буду делать 我喜欢什么就做什么 (в роли дополнения)

4. 锲而不舍 причем здесь металл?
Перед нами идиома. Образное выражение.
Дословно оно переводится «гравировать не переставая».
锲 гравировать, резать по металлу.
В переносном же значении, это выражение значит «упорно, неустанно». И так как это описывает действие – то обязательно, прежде чем присоединять это красивое обстоятельство к глаголу, нужно между ними поставить·地·
Что собственно мы и видим в фразе:
锲而不舍地改造 менять меня (как?) постоянно. Обстоятельство стоит перед глаголом – значит, ставим 地 de

5. почему 呢 а не 吗?
你为什么要锲而不舍地改造我呢
Заметили, что вместо стандартного для вопросительного предложения 吗 стоит 呢
Зачем? Для эмоциональной окраски. Это как в русском разница между:
Зачем тебе это?
Ну зачем тебе это?
Вроде небольшая частичка «ну» и вот уже смысл и эмоциональный окрас совсем другой.
Рассмотрим эту же разницу на примере из фильма:
Если б было 吗
你为什么要锲而不舍地改造我吗 почему ты постоянно хочешь меня переделать?
оригинал
你为什么要锲而不舍地改造我呢 ну почему ты постоянно хочешь меня переделать?
2 минуты