Найти тему

На днях при переводе игры одна интересная особенность встретилась. Связанная с тем, что в русском языке есть совершенный и несовершенный вид глагола, а в английском нет. И без контекста бывает практически невозможно понять, «что имел в виду автор».


Игра ни много ни мало про терраформирование новых планет! 🌍 И вот там нужно построить завод по производству парниковых газов.

Лирическое отступление: забавно, да? 😁 Мы тут боремся с этими парниковыми газами (простые люди искренне, организации в основном делают вид), а там надо, наоборот, этих газов «да побольше, побольше!» Они нужны, чтобы за счёт парникового эффекта сделать атмосферу на планете теплее, так чтобы могли жить люди. Правда, я не поняла, а как эти самые люди будут потом на ней жить, если атмосфера наполовину состоит из жуткой дряни? Там даже указаны точные соединения: SF6 и NF3. То есть даже не относительно безобидный углекислый газ, а вот так вот сразу! (Для далёких от химии читателей: фтор (F) – самый агрессивный элемент в таблице Менделеева. Да и сера недалеко ушла. Я нынче тоже далека от химии, но столько-то помню...)

Но вернёмся собственно к теме поста. Одна из строк (то ли цель уровня, то ли достижение, то ли просто совет) звучит примерно так: Release greenhouse gases to the atmosphere. И здесь я столкнулась с проблемой: а как перевести-то? «ВЫПУСТИТЕ/ВЫДЕЛИТЕ парниковые газы в атмосферу» или «ВЫПУСКАЙТЕ/ВЫДЕЛЯЙТЕ парниковые газы в атмосферу»? Никакого контекста там больше не было, и никак не определить, требуется ли выполнить это действие один раз (ВЫПУСТИТЕ) или выполнять постоянно (ВЫПУСКАЙТЕ). По логике игры возможно и то, и другое...

У нас всё однозначно и определяется грамматически. Например, если мы скажем «Чисти зубы» и «Почисти зубы», сразу понятно, что в первом случае это общий совет (действие, повторяющееся каждый день), а во втором нужно вот прямо сейчас пойти и почистить зубы (один раз). В английском так не скажешь, приходится догадываться по ситуации или по дополнительным словам в предложении.
1 минута
225 читали