291 подписчик
разбор предыдущего видео
Подробнее разберем с вами предыдущее видео, чтоб понять грамматические и лексические тонкости.
Сначала полностью рассмотрим фразы:
1。合理 логично
2。另外 в добавок к этому
3。 想办法 придумайте способ
4。把我付给我前夫的一千二百万找回来 чтобы выплаченные моему бывшему мужу 12 млн юаней вернули мне
5。做不到 не справитесь
6。既然这样那就算了 ну раз так, на этом и закончим
7。赵小姐 мисс Джао
словарик
合理 hélǐ справедливый, разумный, логичный
另外 lìngwài кроме того, к тому же
想办法 xiǎng bànfǎ придумать способ, принять меры
把 bǎ предлог перемещающий акцент с субъекта на объект
我 wǒ я
付 fù платить
给 gěi предлог для введения адресата (кому?)
我前夫 wǒ qiánfū мой бывший муж
的 de служебная частичка притяжательная
一千二百万 yīqiān èrbǎi wàn 12 млн юаней
找回来 zhǎo huí lái вернуть
做不到 zuòbudào не справиться, не под силу
既然这样 jìrán zhèyàng раз так
那 nà тогда
就算了 jiùsuànle ну и ладно, на этом и закончим
赵小姐 zhào xiǎojiě мисс Джао
А теперь поговорим про интересные моменты
1. 合理 справедливо логично. Как ответ на какое-то предложение, с которым вы согласны.
2。想办法 придумать что-то, предпринять. Устойчивое выражение, которое очень часто используют.
3. 把我付给我前夫的一千二百万找回来
Конструкция 把 объект+ глагол используется, чтобы переключить максимальное внимание на объект действия (субъект- тот кто совершает действие, объект- над чем совершается действие).
Эта конструкция несет именно акцентную роль.
Т.е можно было бы сказать, сохраняя прямой порядок слов (подлежащее-сказуемое-дополнение)
找回来我付给我前夫的一千二百万
По-русски эта разница звучала бы примерно так
1 случай, прямой порядок: «придумайте способ, чтоб он вернул мне мои деньги» (акцент на действии)
2 случай с 把 : «придумайте способ мои деньги вернуть мне» (акцент на деньгах)
Или еще примеры попроще:
我洗了衣服 я постирал одежду (акцент на действии)
我把衣服洗了 я одежду постирал (акцент на объекте т.е одежде)
! итог ! запомните, смысл конструкции с предлогом 把 - это перемещение внимания с субъекта на объект.
4. 找 回来 глагольный суффикс показывающий «направление» глагола
找 глагол - имеет значение вернуть деньги (чаще именно о сдаче, а не о долге)
回来 как бы подчеркивает что вернуть надо не просто деньги, а именно те, что она когда-то сама отдала.
回 возвращать 来 всегда показывает направление к говорящему, к себе.
5. 一千二百万 цифры в китайском языке- это всегда непростая тема, ведь думают они в этом плане совсем не как мы.
Так думаем мы 12. 000. 000
А вот так китайцы 1200. 0000
Чтоб вам было понятнее - последние 4 ноля мы назовем 万wàn
Почему? Потому что 万 это 10.000 сколько нолей? - четыре
Получается
1200 ̶0̶0̶0̶0̶ вань. Произнесем вслух - одна тысяча двести вань.
Одна тысяча 一千
Двести 二百
Вань 万
Ну и последнее, чтобы было понятно. 1200 умножьте на 10 тысяч.
Вот и получается 12 млн
6. 做不到
做zuò делать 不到bùdào результативная морфема, обозначающая что действие не получилось. 到 наоборот, укажет что действие получилось.
做 делать 做不到 не сделать (в плане не смочь) 做到 сделать (смочь)
做 не единственный глагол, есть целый ряд глаголов сочетающихся с 到
听不到 не услышать 听到 услышать
看不到 не увидеть 看到 увидеть
想不到 не догадаться 想到 догадаться
7. 就算了 устойчивое выражение.
Ну и все! Ну и ладно тогда!
8. 赵小姐 госпожа Джао. В Ките принято обращаться по схеме: фамилия+ профессия/ вежливое обращение в зависимости от пола и возраста. То, что через слэш- это на выбор. Например, представим, что эта девушка ваш врач, тогда к ней можно обратиться так: фамилия+ профессия
赵医生
В данном случае в фильме 小姐 просто обращение к молодой женщине. Но ! при таком обращении очень важно указать фамилию человека, непосредственно перед словом 小姐. На сленге 小姐 означает проститутка. Если так обратиться к девушке, вас могут неправильно понять.
! Называть фамилию человека при обращении обязательно!
В ближайшее время обсудим, как еще сказать, что что-то не получается.
Будут нарезки из фильмов, в формате видео. Подпишись, чтоб не пропустить!
3 минуты
5 января 2023