16 тыс подписчиков
Один, хорошо знакомый текст вновь попал в поле зрения моего внимания. Причем, обстоятельства, при которых он всплыл в моем сознании связаны с воспоминаниями, когда моя бабушка кормила поросят, а я маленький, (мне было примерно около 10-12 лет) наблюдал, как смачно, похрюкивая, отталкивая друг друга поросята погружали свой пятачок в корыто с мессивом и жадно поглощали содержимое. Картина была более чем забавная, скорее даже смешная.
Вчера по пути на работу, сидя в автобусе, рано утром, я с еле скрываемой улыбкой вспоминал картины из детства. Мне в какой уже раз приходит в голову мысль, о потрясающем чувстве юмора у Бога, что послужило вновь обратится к тексту, где эти идеи есть, и он на мой взгляд, самым ярким образом её отбражает.
"Тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, веселясь на земном кругу Его, и радость моя [была] с сынами человеческими." (Пр. 8:30-31)
Обратите внимание, сколько раз у этом отрывке говорится о веселии! Да, именно веселие, а не просто радость, как пытаются передать смысл текста некоторые переводы Библии. Не знаю, может пытаются скрасить впечатление и придать ему более благочестивый вид, но более глубокое изучение корней слов, а в данной случае речь идет о слове "sachaq" и производных от него, создают несколько иную картину. Изучая все тексты, где используются однокоренные выражения, можно прийты к выводам, что речь идет о веселии, смехе, порой даже в негативном контексте, смехе, выражающем пренебрежение (И ходили гонцы из города в город по земле Ефремовой и Манассииной и до Завулоновой, но над ними смеялись и издевались. (2-Пар. 30:10), но тем не менее, идея смеха и веселья превалирует.
Что все это значит? Думаю, для вас это не будет открытием. Животный мир на самом деле забавен, и мы отмечаем про себя множество по-настоящему смышных сцен, которые домашние и дикие животные разыгрывают перед нами. Библейский текст содержит в себе эту идею. Мудрость, о которой идет речь в тексте, а именно она сопровождает Бога в Его творческом порыве, веселится, создавая такеи образы, без смеха на которые смотреть просто невозможно.
Второе сложное слово в отрывке Пр. 8:30 - это "художница" (в синодальном переводе Библии). Еврейское слово, передает идею ремесла, исскусного мастера, а в большинстве случаев в Ветхом Завете появляется как имя собственное, когда речь идет о иудейском царе Амоне, (´ämôn"). Слово довольно сложно для однозначного перевода, что послужило например такому варианту перевода: "I was with him as someone he could trust. (Pro 8:30 вариант Давида Штерна), где нет идеи смысла одного слова, а предлагается смысловой вариант прочтения: "Я была при нем, как та, на кого можно положиться" (перевод мой, достаточно вольный, если есть знатоки английского, поправьте меня).
Текст интересен, довольно сложен с лингвистической точки зрения, но главный его посыл остается неизменным - речь более о радости, веселии, бурлящей жизни, где перекликаются глубины творческого начала, неисследимые бездны мудрости Божьей, и вместе с тем, наполняющие радостью и наслаждением все Творение.
Именно радость и веселье, во всех аспектах, предполагалось с самого начала, бесконечное наслаждение жизнь, без тени какой-либо печали, страха, и всего того, чем богата современная ситуация.
А еще в моем сознании, "Художница" резвилась ,смеялась и подсказывала такие идеи, без смеха на которые смотреть ну никак нельзя. Даже этот заяц, на иллюстрации, думаю поднимет вам настроение на сегодняшний день.
2 минуты
23 декабря 2022
618 читали