Найти тему

Время оценивать работу редактора по времени. Время редактирования переводчиком одного слова в тексте машинного перевода снизилось трех секунд в 2015 году до двух с половиной секунд в 2019 году; до, сейчас, всего около двух секунд и быстро падает. Это линия тренда, которую римское агентство искусственного интеллекта Translated нарисовало на диаграмме, когда они измерили «время редактирования» (TTE) в обширной группе из более чем 100 000 переводчиков, использующих Matecat, инструмент повышения производительности перевода. Что такое ТТЕ? Это «среднее время на одно слово, затрачиваемое профессиональным переводчиком на исправление перевода». Translate говорит, что TTE «идеального перевода» составляет одну секунду — точка, по их прогнозам, будет достигнута примерно к 2027 году; и что, по их словам, указывает на то, что мы достигли сингулярности в ИИ (используя перевод в качестве прокси). На этой неделе в SlatorPod генеральный директор Translated Марко Тромбетти объясняет, почему они выбрали TTE вместо других показателей, таких как объем редактирования. Тромбетти говорит, что расстояние редактирования отлично работало в те дни, когда качество машинного перевода было настолько плохим, что можно было легко измерить разницу по тому, насколько контент был фактически изменен с точки зрения слов или символов. По словам Тромбетти, при современном высококачественном машинном переводе показатель объема редактирования переводчиком недостаточно чувствителен, чтобы обеспечить значимый результат. Поэтому вместо этого вы оцениваете «когнитивные усилия переводчика, направленные на достижение совершенства», измеряя время, необходимое для редактирования. По моему мнению, можно и по старинке оценивать, по объему текста, потому что все равно редактору его весь прочесть требуется. https://ift.tt/sjd6KNf

1 минута