8 подписчиков
Вылепим медицину для LEPов. В 2010 году в США в разделе 1557 Закона о доступном медицинском обслуживании (ACA) впервые потребовали от поставщиков медицинских услуг предлагать пациентам бесплатные языковые услуги, и с тех пор спрос на медицинские устные и письменные переводы увеличился. Внедрение телемедицины создает для нуждающихся в переводе пациентов дополнительные сложности. Например, порталы для пациентов с информацией, чтобы подготовиться к беседе с врачом, без знания языка бесполезны. Решение - превратить языковой доступ в неотъемлемую часть любой новой медицинской технологии. Поэтому в США к разработке МИС привлекают не только медиков, но и переводчиков. Поскольку проблему замечают, только если ей дано имя, среди пациентов выделили категорию с ограниченным знанием английского языка (limited English proficiency - LEP). Полезно бы этот термин закрепить и у нас. Наша сложность, что отношение к плохо говорящим по-русски высокомерное, и обозначения соответствующие (например, "деревенщина" и казахское "мамбет" для "реднеков" в трениках (а изначально это сокращение имени Мухаммед)). Поэтому может быть полезней использовать англоязычную аббревиатуру. Англоязычную - потому что в этой области нам придется догонять и учиться у мира, и лучше быть ближе к истокам. К тому же название LEP ("лепы", "лепики") относит к слову "лепетать", или "лопотать", и к слову "лепо" (антитезе нелепости) - так что узуально закреплено и коннотируется позитивно. Так что поможем лечиться LEPам! https://ift.tt/FdBsIoy
1 минута
29 декабря 2022