Найти тему

КОГДА БРАЗИЛЬЦЫ ГОВОРЯТ О "ПОЦЕЛОВАННОЙ РУКЕ" (MÃO BEIJADA)?😚

Часто можно услышать, что некто отдал или получил что-нибудь "de mão beijada", и я сначала (когда в первый раз встретилась с этой фразой) подумала - "Ага, ясно - подлизываются своими поцелуями и за это получают всякие плюшки", но я была неправа, хотя и не на все сто процентов.
Оказывается, выражение родилось в позднем средневековье и связано с деятельностью католической церкви: богатые прихожане часто делали щедрые пожертвования, и за это удостаивались ни с чем не сравнимой чести приложиться губами к руке самого Папы. Такой вот недешевый, но вполне рабочий способ попасть на глаза влиятельному человеку. В данном случае именно Папа получал земли, недвижимость и прочие ценности "de mão beijada".
Поэтому фраза "receber algo de mão beijada" используется в значении "получить что-нибудь без усилий", особенно если другим людям приходится постараться, чтобы добиться того же самого. Это немного напоминает наше русское выражение про блюдечко с золотой каемочкой.
Интересно, что к такой "халяве" частенько относятся с подозрением, а если в деле замешана удача, то с недоумением и завистью:
Você recebeu esta casa de mão beijada! - Тебе этот дом достался на блюдечке!
Если пришлось отдать что-нибудь "de mão beijada", это может значить "отдать почти даром, себе в убыток":
Ela deu o carro de mão beijada! - Она практически даром отдала машину!
То есть продала невыгодно, по смехотворно низкой цене.
А вот строки из песни:
"Ah! Eu não sei como pude amar desse jeito
Tudo de mim eu lhe dei em troca de nada
Só mesmo eu sei como dói essa dor no meu peito
Foi um erro lhe dar mina vida
De mão beijada"
"Ах! Я не знаю, как я мог так любить
Все, что было у меня, я отдал тебе, не взяв ничего взамен
Только я сам знаю, как тяжела эта боль в груди
Было ошибкой отдать тебе мою жизнь
Вот так ни за что"
("De mão beijada" - Ataíde & Alexandre)
***
Вот и все на сегодня!
Beijo!
1 минута
201 читали