Найти тему
40 тыс подписчиков

Эта "Угадайка" уже привычно будет необычной. Одновременно лёгкой и трудной. Дело в том, что кроме непосредственно умственных усилий по поиску ответа на загадку игры, нужно будет приложить толику воображения.


Речь пойдёт о переводах зарубежной фантастики. Уж сколько раз в комментариях встречалось "только не читайте перевод того-то" или "читать нужно только в переводе этого" - не сосчитать. Сейчас приведу простой пример того, как можно перевести одну из самых известных фраз в фантастической литературе и вы согласитесь - очень многое зависит от перевода.

Вот эта фраза: "In a hole in the ground there lived a hobbit"

Большинство из нас знает её в таком переводе: "В земле была нора, а в норе жил хоббит". Но ведь есть и другие варианты.

"Жил-был в норе под землей хоббит", или "В глубокой норе жил-был хоббит", или "В норе в склоне холма жил да был Хоббит", или "В земляной норе жил хоббит" - это всё разные варианты от разных переводчиков. А уж про Торбинса, Сумникса, Бэггинса и Бэббинса, который вообще один и то же Бильбо, и говорить не приходится.

Но мы поговорим сегодня о другой книге, тоже известной в среде любителей фэнтези не меньше творчества Толкина. Вот как о ней отозвался автор канала "Доктор Знаев" (кстати, рекомендую на предмет укрепления психического здоровья):

"Для этой книги главное перевод правильный найти. Пытался в свое время перечитать не с тем - сначала долго не мог понять, что за унылость я читаю, потом дошло. Выкинул новенькие подаренные тома, полез в гараж за старенькими. Понравилось, как в детстве".

Да, правильный перевод - очень важная часть и хорошего переводчика можно смело зачислять в соавторы книги. И вот под одним постом с доктором Знаевым ещё один давний подписчик канала, Pavel Dronov256, предложил отличную тему для Угадайки.

Вопрос такой: попробуйте узнать книгу по первому предложению. Оно такое: "It was starting to end, after what seemed most of eternity to me."

А чтобы было легче, Павел предложил четыре реальных перевода этой фразы из разных изданий:

* После целой вечности ожидания кажется, что-то стало проясняться.
* Это было началом конца того, что мне казалось целой вечностью.
* Похоже, наступал конец тому, что казалось мне вечностью.
* Кажется, то, что мне казалось вечностью, начало подходить к концу.

Как Павла, так и меня ни один из них полностью не устраивает, потому что не отражает на самом деле заложенной автором идеи и мыслей героя. Думаю, любой поисковик с радостью выдаст вам ответ, если сразу не вспомнили книгу. Говорил же, Угадайка будет лёгкой.

Но говорил и о воображении. Отсюда второй вопрос: как бы вы перевели эту фразу, чтобы сразу стало понятно - впереди читателя ждёт совершенно потрясающая история? Ждём вариантов в комментариях. Картинка почти не в тему игры, просто "красивое", но определённую двойственность, которую можно применить к любому переводу, показывает. И ещё отсылает к последней на сегодня статье у доктора Знаева)
Эта "Угадайка" уже привычно будет необычной. Одновременно лёгкой и трудной.
2 минуты
1089 читали