Найти тему
67 подписчиков

Немного «трудностей перевода» и передачи речи пьяного человека на примере отрывка из «Дюны» Герберта.


1. Довольно последовательная элизия: звуки «проглатываются» или отваливаются для удобства произношения (апострофами обозначаются как раз выпадающие звуки). Такое нормально, например, для французского языка, где окончания часто не читаются, в том числе в угодну плавности звучания. Речь становится более мягкой, гладкой и тягучей.

2. Выпадение и редукция безударных гласных + растягивание сонорных и глухой свистящей с. Речь уже больше похожа на настоящее бормотание не особо уверенного в себе человека.

3. Персонаж внезапно начинает заикаться, видимо, невротически, как будто переживает сильный стресс или испуг.

Насколько же разное впечатление о человеке можно создать одной лишь манерой речи. И насколько по-разному манера речи может выглядеть в вариациях одного и того же (по смыслу) текста.

Поэтому в какой-то момент перестаешь доверять переводам.
Немного «трудностей перевода» и передачи речи пьяного человека на примере отрывка из «Дюны» Герберта.  1.
Около минуты