Найти в Дзене
88 подписчиков

Синодальный перевод Лк 18:7 содержит в себе существенную неточность, искажающую смысл текста.


«Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?»

Этого «медлит защитить их», этой мучительной для всех ждущих Божьей помощи фразы в греческом оригинале нет. Посмотрим, как это место звучит в оригинале:

«же Бог [разве] нет не сотворит защиту выбранных Его кричащих Ему днём и ночью, и долго терпит [несправедливость] к ним?» (Лк 18:7)

Мы видим тут вопросительный знак в конце фразы, говорящий не о медлении Бога, но о том, что Он бросается на помощь тем, кто к Нему кричит.

Гораздо более точен современный перевод этого фрагмента: «Разве Бог не сделает так, чтобы свершилось правосудие для избранников Его, которые взывают к Нему денно и нощно? Разве будет Он медлить с ответом?».

И тот же момент в переводе РБО: «Так неужели Бог не защитит Своих избранников, взывающих к Нему денно и нощно? Разве станет Он медлить?»
Синодальный перевод Лк 18:7 содержит в себе существенную неточность, искажающую смысл текста.  «Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
Около минуты