Найти тему

✔️ Когда я начал вникать в то, как переводить на английский, от обилия правил разбегались глаза — не знал, за что хвататься и как их все запомнить.


Постепенно сопоставление русских переводов (и своих тоже) и аутентичных текстов, изучение стилистики английского и т. д. привели к пониманию специфики русских переводов, т. е. изъянов, которые первыми бросаются в глаза.

По личному ощущению, эти правила довольно универсальны — я их применяю в медицинских, ИТшных и маркетинговых переводах.

P.S. Кстати, отчасти их применение мы будем показывать на предстоящем мастер-классе по русско-английскому медпереводу (ht(https:/...7).elegram ➡️ httpt.me/...493
✔️ Когда я начал вникать в то, как переводить на английский, от обилия правил разбегались глаза — не знал, за что хвататься и как их все запомнить.
Около минуты