Найти тему
72,7 тыс подписчиков

Долой буквализм в переводе!

Дочь у меня приехала и долго распиналась на эту тему. Им рассказали, что сейчас очень многие переводчики придерживаются этой тенденции: переводить чуть ли не дословно. И даже рвутся этот же принцип сохранять в синтаксисе. (
Да что далеко за примером ходить, я как-то показывала некоторые переводы дочери.
Я не говорю, что они идеальные. Там было, к чему придраться. Но! Придирались почему-то совершенно к другому:
- Не так переведено это слово, по словарю оно так-то переводится.
- Это можно дать в примечаниях.
- В переводе неточности.
Так вот, давайте я слегка поясню. Условно говоря, если вы знаток языка – вы читаете книгу в оригинале. Если вы плохо знаете язык – читаете в переводе. Я так понимаю, проблемы возникают у тех, кто знает язык, но слегка. Отсюда и начинается:
- Это слово переводится, как «войти», а тут пишут «идти».
Смотрите, с какой целью мы читаем книгу? Наверное, узнать сюжет, насладиться языком автора и получить удовольствие? А не рассуждать, какая у него там была игра слов и где.
Поэтому для переводчика главное – передать дух произведения, его атмосферу, авторский стиль. А не перевести максимально дословно, тщательно сохраняя все фразеологизмы и прочие приемы. Это очень сложно на самом деле. Тем более, в русском и английском часто отличается эмоциональная окраска слов, их восприятие и пр.
К примеру, почему «Доклад о медузах», а не «Кое-что о медузах»? The thing about jellyfish. Так в оригинале. Да потому, что недостаточно прочитать название. Надо знать все произведение. А оно о школьниках. Оно построено, как научная работа. В общем, тут можно долго объяснять.
Так что значение слова в оригинале – это последнее, на что надо смотреть, когда оцениваешь работу переводчика. Там несколько другие критерии. Если кому-то интересно, я попрошу дочь немного написать. 
Долой буквализм в переводе! Дочь у меня приехала и долго распиналась на эту тему. Им рассказали, что сейчас очень многие переводчики придерживаются этой тенденции: переводить чуть ли не дословно.
1 минута
20,7 тыс читали