41 подписчик
Рассмотрим сложный перфект в трех романских языках: итальянском, французском и испанском. В итальянском это passato prossimo, во французском - passé composé, в испанском - pretérito perfecto. В целом грамматики этих языков крайне схожи друг с другом, но есть отличия. В испанском preterito perfecto образуется всегда при помощи вспомогательного глагола haber (означал "иметь", пока не стал использоваться почти исключительно в качестве вспомогательного). Во французском - при помощи всспомогательных être (быть) и avoir (иметь), но être употребляется в местоименных глаголах и ограниченном количестве простых, которые легко запомнить.
Итальянский отличается от этих двух языков тем, что вспомогательные essere и avere используются почти в равной степени, но логика их распределения крайне трудна и плохо поддается описанию. О том, чтобы выучить все случаи употребления essere, как во французском, не может быть и речи. Этих случаев просто слишком много. Школьные описания дистрибуции essere и avere ничего не описывают. Научные описания сводятся к тому, что переходные глаголы требуют avere. Однако, при этом не все непереходные спрягаются с essere, есть немалое количество непереходных глаголов, которые, несмотря на свою непереходность, требуют таки avere в качестве вспомогательного (например, viaggiare, marciare, nuotare). Т.е. мы имеем дело с правилом, в котором есть много исключений, плохо поддающихся объяснению.
Как же так получается, что в схожих грамматиках такое разное использование вспомогательных глаголов? На мой взгляд речь идет просто о узусе ("так принято", "так говорят"), потому что, если бы имелись фундаментальные причины для той или иной дистрибуции вспомогательных глаголов, мы бы видели более-менее похожую картину в этих типологически очень близких и близкородственных языках. Но мы напротив видим, как они отличаются.
ПыСы Посочувствуйте тем, кто учит итальянский!)
Наш Телеграм канал t.me/...ogy
1 минута
24 ноября 2022