9 подписчиков
Итальянцы очень любят различные идиомы и устойчивые выражения, смысл которых иногда бывает очень не просто понять. Вот, к примеру, три "modi di dire" дословный перевод которых довольно-таки странный
1. "Mettere la pulce nell'orecchio"
Если перевести дословно, то получится - "положить блоху в ухо")))
В русском языке есть аналог: "Гложет червь сомнения".
Выражение употребляется, когда кто-то пытается зародить сомнение.
2. "Avere un chiodo fisso"
Дословно: "Иметь фиксированный гвоздь"....
Когда итальянец произносит "Ho un chiodo fisso", он хочет сказать, что его волнует какая-то назойливая мысль, которую он никак не может выбросить из головы.
3." Fare la gatta morta"
"Мертвой кошкой" (gatta morta) в Италии называют того, кто с виду кажется приличным и безобидным, но на самом деле он прикидывается простачком, а сам действует "за спиной". В русском языке есть аналог: "В тихом омуте черти водятся"
Часто так называют женщин, которые пытаются соблазнить мужчину, чтобы что-то заполучить от него.
А вот еще одна идиома: "Fare pelo e contropelo"?
pelo - шерсть, щетина
contropelo - против шерсти
Как вы думаете, какое значение у этого выражения? Пишите ваши варианты в комментариях!
Около минуты
31 октября 2022