Найти тему

Итальянцы очень любят различные идиомы и устойчивые выражения, смысл которых иногда бывает очень не просто понять. Вот, к примеру, три "modi di dire" дословный перевод которых довольно-таки странный


1. "Mettere la pulce nell'orecchio"

Если перевести дословно, то получится - "положить блоху в ухо")))

В русском языке есть аналог: "Гложет червь сомнения".

Выражение употребляется, когда кто-то пытается зародить сомнение.

2. "Avere un chiodo fisso"

Дословно: "Иметь фиксированный гвоздь"....

Когда итальянец произносит "Ho un chiodo fisso", он хочет сказать, что его волнует какая-то назойливая мысль, которую он никак не может выбросить из головы.

3." Fare la gatta morta"

"Мертвой кошкой" (gatta morta) в Италии называют того, кто с виду кажется приличным и безобидным, но на самом деле он прикидывается простачком, а сам действует "за спиной". В русском языке есть аналог: "В тихом омуте черти водятся"

Часто так называют женщин, которые пытаются соблазнить мужчину, чтобы что-то заполучить от него.

А вот еще одна идиома: "Fare pelo e contropelo"?

pelo - шерсть, щетина

contropelo - против шерсти

Как вы думаете, какое значение у этого выражения? Пишите ваши варианты в комментариях!
Итальянцы очень любят различные идиомы и устойчивые выражения, смысл которых иногда бывает очень не просто понять.
Около минуты