22 подписчика
Сегодня поговорим про перевод самых распространенных названий городов Японии. Несут ли они какой-то дополнительный смысл, кроме самого названия?
Конечно, несут, ведь название каждого города записано иероглифами, а каждый иероглиф можно разобрать по отдельности. Давайте это сейчас и сделаем.
Поехали! Возьмем, например, город Токио - по-японски он пишется вот так 東京, где иероглиф 東 (солнце 日, которое восходит из-за дерева 木) обозначает "восток", а иероглифы 京 - "столичный город", "столица". Т.е. Токио по сути это "восточная столица", "столичный город на востоке" - красивое название, и вполне соответствует действительности.
Теперь возьмем, например, Киото - один из самых исторических и культурных городов Японии. Киото записывается иероглифами 京都. Первый 京 мы уже знаем, это "столица", второй же 都 тоже обозначает "столицу", т.е. по сути мы видим название "столичная столица". Такие повторения часто встречаются в японском языке, и оно вполне объяснимо в случае Киото - города, который задолго до Токио был столицей Японии и домом императорской семьи.
Давайте также возьмем город 鎌倉, иначе Камакура - город, расположенный неподалеку от Токио. 鎌 это "серп", а также иероглиф в единственном количестве входит в существительное "жатва", а 倉 это "амбар", "склад", т.е. в художественном переводе мы получаем "амбар для урожая". Что-то похожее мы видим и в истории города - его основали в начале 12 века как естественную крепость, в которую сложно было проникнуть врагам из-за окружения со всех сторон горами и морем. Соответственно, это было и хорошее место для всевозможных складов того, что выросло на окрестных полях.
И напоследок известный всем, кто когда-то был в Японии, аэропорт Нарита города Токио - крупнейший аэропорт страны. Нарита записывается как 成田, где 成 это "становиться", а 田 - "поле". Т.е. стоит взглянуть в название, и мы сразу понимаем, что речь идет о чем-то, что "стало полем" или "полями", что вполне отражает действительность.
1 минута
12 ноября 2022