10 подписчиков
Сегодня всемирный день аудиовизуального наследия, поэтому мы расскажем вам об аудио и видео переводах🔊
Что мы только не переводили: аудиозаписи, видеозаписи, программы, передачи, даже полнометражные фильмы. Например, фильмы Д. Биневской «Африка» и Д. Аболмасова «Временная связь», о которых мы уже рассказывали вам ранее🎬
Мы решили спросить напрямую у наших переводчиков, что самое трудное в аудио и видео переводе, и вот, что они ответили:
👩🏻Порой самое сложное - это разобрать речь спикера. Даже если говорить о профессиональных записях, иногда по задумке или по сценарию предусмотрено бормотание, шепот, и бывает довольно трудно понять, что говорит спикер. Кроме того, иногда мы сталкиваемся с акцентом, что может усложнить понимание и, следовательно, перевод. А любительские записи бывают сами по себе очень некачественные, чаще всего они с посторонними шумами, что очень мешает воспринимать текст.
🧔🏽Трудно, если речь быстрая. Высокая плотность текста усложняет работу с таймкодами.
👩🏻🦰Пожалуй, время. Перевод пятнадцатиминутной записи занимает в самом лучшем случае полчаса. Поэтому, как правило, 60 минут записи можно переводить несколько часов.
Все же мы очень рады, что наши переводчики и редакторы справляются со всеми трудностями, и результат радует нас и наших заказчиков💯
#аудиоперевод #видеоперевод #переводвидео #переводдокументов #переводфильма #нотариальныйперевод
1 минута
27 октября 2022