21,7 тыс подписчиков
Слишком похоже на анекдот, но похоже, правда. Нашел даже как это выглядело.
В 1886 году в Японии вышел русский роман, получивший в переводе название "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе".
Книжка была довольно тонкой. Переводчик Мори Тай объяснил, что в оригинале было много лишнего, поэтому он взял на себя смелость выкинуть ненужное и оставить главное — любовную линию.
Так Япония узнала "Войну и мир".
(из лекции А. Садоковой по японской культуре эпохи Мейдзи)
© А. Курская
Около минуты
27 октября 2022
306 читали