Найти тему

Слишком похоже на анекдот, но похоже, правда. Нашел даже как это выглядело.


В 1886 году в Японии вышел русский роман, получивший в переводе название "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе".

Книжка была довольно тонкой. Переводчик Мори Тай объяснил, что в оригинале было много лишнего, поэтому он взял на себя смелость выкинуть ненужное и оставить главное — любовную линию.

Так Япония узнала "Войну и мир".

(из лекции А. Садоковой по японской культуре эпохи Мейдзи)

© А. Курская
Слишком похоже на анекдот, но похоже, правда. Нашел даже как это выглядело.  В 1886 году в Японии вышел русский роман, получивший в переводе название "Плачущие цветы и скорбящие ивы.
Около минуты
306 читали