Найти тему
6 подписчиков

Проблема тут в следующем. И маньчжурские и монгольские источники переводят  磎鼠 или 蹊鼠 как чжухэнь сингэри и мөсч хулгана, то есть ледовая мышь. С мышью все понятно, это 鼠, а вот первая часть 磎 и 蹊 это горный поток или залив и след. Эти слова  не имеют значения лёд или близких и никогда не имели и используются в основном как транскрипционные иероглифы лишенные значения. То есть первая часть точно фонетическая запись китайским иероглифом какого-то иноземного слова со значением лёд, о чем были осведомлены маньчжурские и монгольские переводчики, вероятно, посредством недоступных мне комментариев.

Около минуты