Найти в Дзене

Хороших выходных!


Несмотря на всю мою любовь к русском языку, иногда не могу не восхититься лаконичностью английского. С одной стороны, он кажется мне таким бедным, ведь слова в нём совсем не изменяются. Но с другой стороны – зато они могут взять два любых слова, слепить их и сказать, что теперь это будет новое слово с таким-то значением, причём это может быть хоть глагол, хоть существительное, хоть прилагательное... Это, несомненно, удобно.

Вот пример: словечко headspace. Дословно: head – это «голова», space – это «пространство» (другое значение – «космос»). Если не знать контекст, то вообще ничего не понятно. Пространство в голове? Вокруг головы? Космос головы? Оказывается, это «пространство над головой». Таков дословный перевод. А значение... Если научно, то паровая фаза над жидкостью. Если по-простому: вот у вас есть закрытая банка с жидкостью, наполненная наполовину. Вот оставшаяся сверху пустая половина – это и есть headspace. А теперь представьте, как вот это вот перевести на русский? 😣 Кратко (одним, как в английском, или хотя бы двумя-тремя словами), судя по всему, невозможно. В любом случае получается нечто громоздкое и неповоротливое.

Что я смогла изобрести: in the headspace – «на стенках, которые не закрыты жидкостью». (Здесь у меня речь идёт об оседании вещества на стенках сосуда.)

Как бы вы это назвали? 🙄
1 минута
162 читали