6421 подписчик
«Лонись мы с братаном сундулей тенигусом хлыном хлыняли». Вам понятно?
Это написано на чисто русском языке. Писатель Д.Н. Мамин-Сибиряк рассказывал когда-то о недоумении петербургского чиновника, не понявшего, что ему пытается рассказать приехавший из Сибири земляк.
В этой фразе много диалектных слов, которые используются в определенной местности и не понятны, скажем, жителям Рязани, Ярославля, Петербурга или Москвы. Да теперь уже и мы, жители Сибири, тоже не все из этого понимаем, ведь написано это еще в 19 веке.
Жаль, что утрачиваются такие яркие и динамичные фразы. Но увы, с появлением телевидения и интернета, процесс унификации языка ускоряется, областные слова все реже употребляются и потому забываются.
Язык не может окаменеть навсегда, но и перейти в состояние хаоса, когда вместо единого литературного языка главенствуют народные говоры, он тоже не может. На стыке этих противоположных процессов идет развитие современного языка, и мы с вами к этому причастны.
Да, писатель Мамин-Сибиряк поясняет, что фразу можно перевести на литературный язык следующим образом: «Вчера мы с двоюродным братом неторопливо ехали в отлогую гору верхом, сидя вдвоем на одной лошади».
Мне было понятно из первоначального варианта только «мы с братаном» и «лонись». Ну хоть что-то) Сказывается деревенское детство.
Интересно, какие слова поняли мои читатели?
1 минута
9 февраля 2023
305 читали