Найти в Дзене
362 подписчика

Разбор предыдущего видео


СЛОВАРИК

什么意思 shénme yìsi какой смысл, иметь в виду
是说 shìshuō имеет в виду
不用 búyòng ни к чему, не стоит
管 guǎn вмешиваться, интересоваться
随便 suíbiàn как удобно, как угодно
对吧 duì ba так?
不是 búshì нет
别bié не нужно, не стоит
非得 fēiděi необходимо, должно
跟 gēn с
发生 fāshēng возникать, произойти
正面冲突 zhèngmiàn chōngtú прямая конфронтация, открытый конфликт

ФРАЗЫ

你什么意思 что ты имеешь в виду
你的意思是说 不用我管了 ты имеешь в виду, что мне не нужно обращать внимание?
随她的便对吧 пусть она делает что угодно, так?
不是 нет
我是说 я имею в виду
你别非得跟他发生正面冲突 ты не обязан вступать с ней в открытый конфликт

ИНТЕРЕСНЫЕ МОМЕНТЫ

1. 什么意思 какой смысл
У слова 意思 есть значение смысл. И дословно выражение 什么意思 звучит как «какой смысл». По-русски мы так не говорим, чаще мы используем фразы: что ты имеешь в виду? что это значит?
В это выражение можно подставить любое местоимение или действующее лицо.
你什么意思 что ты имеешь в виду
他什么意思 что он имеет в виду
你的朋友什么意思 что твой друг имеет в виду
Также можно использовать с местоимением 这
这是什么意思 что это значит? ( какой в этом смысл)

2. 不用 别 как мягко сказать что не стоит что-то делать
Какие слова нам нужно использовать, когда мы хотим мягко сказать что не нужно что-то делать?
Простое отрицание 不 не подходит, это звучит слишком грубо.
А вот 别 и 不用 это отличный способ. Причем самый мягкий из них – это 不用
别 выражает довольно сильный запрет, а 不用 скорее похоже на «не стоит, ни к чему».
你别去那 не иди туда
不用去那 не стоит тебе туда идти

3. 管 тебе все равно или не все равно?
管 имеет много значений. Нас интересуют значения: интересоваться, касаться, иметь отношение к…
С отрицанием 不管 означает «быть безразличным (т.е не иметь отношения) , не интересоваться».
Часто употребляется это выражение, чтоб показать свое отношение к чему-либо или кому-либо. Важно ли это для нас, интересуемся ли мы этим
Например:
我不管 мне все равно
不管别人的意见 не интересоваться мнением других людей. Все равно на мнение других людей

В представленном отрывке из фильма
不用我管了 мне не стоит (я не должен) интересоваться, обращать внимание

4. 随便 с комфортом
Сначала разберем дословный перевод каждого иероглифа
随 в соответствии, согласно с…
便 удобство, комфорт
Т.е дословно 随便 «с комфортом, с удобством»
На русский фразу принято переводить: «как удобнее, без стеснения, как угодно» и так далее в зависимости от контекста.
Часто это слово используется в вежливых выражениях:
请你随便吃吧 ешьте на здоровье (ешьте с комфортом)
请你们随便坐 садитесь куда угодно (как вам комфортно)
请随便看看 смотри как/ сколько хочешь (смотри с комфортом)
В случае с фразой из фильма:
随他的便 слово 随便 разбивается местоимением 她的 «её»
Дословно: «согласно её комфорту». Т.е как ей угодно, как она сама хочет
По такому же принципу строится вежливая фраза
随你的便 как вам угодно
Но в представленном отрывке у фразы невежливое значение. Здесь имеется в виду, что девочка, которую они обсуждают, будет делать, что ей вздумается. И ее отец говорит:
你的意思是说 不用我管了
随她的便对吧
ты имеешь в виду, что мне не нужно обращать внимание?
Пусть делает, как ей вздумается, так?

5. Интересное слово 发生
Смысл этого слова зависит от последующего слова за ним. Но есть общее - оно всегда означает возникновение чего-то, изменение ситуации
发生问题 возник вопрос/ проблема
发生什么事 что случилось? (какое дело возникло)
发生变化 произошли изменения
发生误会 произошло недоразумение
В нашем случае
发生正面冲突 возник открытый конфликт. Но есть уточнение – конфликт с кем?
跟她 с ней
跟他发生正面冲突 с ней возник открытый конфликт. Мне кажется, что красивее будет сказать: «вступить с ней в открытый конфликт». Тут уже дело вкуса. #Китайский #китайскийязык
2 минуты