Найти в Дзене
1 подписчик

С вечера пятницы меня не отпускал интерес, который возник совершенно внезапно, когда я сидела смотрела сериал.


Не знаю, что меня тогда дëрнуло сунуть свой нос в схему 72 сезонов, что используют в Японии и в Китае, но сути дела это не меняет.

Я зацепилась за один из сезонов, что называется «𝚂𝙴𝙸𝙼𝙴𝙸». Думаю, многие понимают, что шансов пройти мимо такого не было, учитывая мою тягу к истории Сэймэя. В общем, я полезла смотреть, в чëм же разница между сезоном «𝚂𝙴𝙸𝙼𝙴𝙸» и именем Сэймэй, что носил полулегендарный колдун, истории о котором я иногда читаю.

Сезон «𝚂𝙴𝙸𝙼𝙴𝙸» пишется 清明, в то время, как имя Сэймэй - 晴明. И основная соль заключалась, конечно же, в первых кандзи, которые отличались буквально начальным элементом. Они то мне и ломали мне мозг, потому что лезли похожие переводы.

Кандзи 清 имеет ключ "вода" и его можно перевести, как чистый, ясный, прозрачный, честный, невинный, незапятнанный. Кандзи же 晴 имеет ключ "солнце" и перевести его можно, как солнечный, чистый, ясный, а в каких-то источниках переводят ещë и как прозрачный.

Я не зря выше написала, что ломали мне мозг первые кандзи, потому что сегодня мне ломают его все 🙈

Кандзи 明 также имеет ключ "солнце" и его тоже можно перевести, как ясный. Но есть и другие значения - ясно, светло, светлый, понятный, чëткий, свет.

В общем, на схожих переводах мой мозг слегка закоротило и решила, что нужно пристать с этим вопросом к тем, кто изучает китайский язык, поскольку кандзи заимствованы именно оттуда.

Меня, конечно, закидали уже знакомыми мне переводами по значениям 清 и 晴, но подсказали, что стоит подбирать перевод, исходя из ключа и контекста, поэтому в случае с именем Сэймэй будет более актуальным вариант солнечный, а в случае сезона - чистый или ясный.

Поэтому пока что примерный перевод можно свести к таким вариантам:
Сэймэй (в качестве имени) - "солнечный свет".
𝚂𝙴𝙸𝙼𝙴𝙸 (в качестве сезона) - "чистый и ясный", "ясный свет".
@
1 минута