Найти в Дзене
«Её звали Делия» — Глава пятьдесят восьмая и последняя
Раздался едва слышный щелчок, и на потолке, прямо над головой Гэлбрайта, приоткрылась небольшая панель, откуда вниз выдвинулся манипулятор, заканчивающийся тремя серебряными когтями. Со звуком сервоприводов они начали медленно приближаться к голове инспектора, который непроизвольно поёжился в своем кресле. — Расслабьтесь, гость, — раздался голос, — и закройте глаза. Полицейский подчинился невидимому собеседнику. Он почувствовал, как три пальца манипулятора обхватили его затылок и бока головы...
1 год назад
«Её звали Делия» — Глава пятьдесят седьмая
Внезапно рядом с ними остановилось двое человек. Конечно, это также были японцы, но на этот раз они не ограничились комментариями на своем языке, а поклонились Гэлбрайту и протянули ему руки. — Привет, — сказал на довольно хорошем английском тот, что был помоложе. — Приветствую, — жизнерадостно произнёс его старший товарищ. Очевидно, они были братьями, подумал инспектор, пожимая руку сначала одному, потом другому. — Это наши новые сотрудники, — шепнул ему специалист. — Надеюсь, их имена не будут для меня тайной? — саркастически заметил полицейский...
1 год назад
«Её звали Делия» — Глава пятьдесят шестая
— Сколько нам ещё идти? — спросил Гэлбрайт специалиста. — Лучше не спрашивайте об этом, — уклончиво ответил тот. Это означало, подумал инспектор, что институт действительно был расположен довольно глубоко под землей. Странно, очень странно — зачем так тщательно скрывать от человеческих глаз то, что относится к компьютерным технологиям? — Тогда не могли бы вы рассказать мне о том, кто этот Монтези, о котором вы упомянули? — снова задал вопрос инспектор. — Pourquoi pas? — воскликнул седовласый мужчина по-французски...
1 год назад
«Её звали Делия» — Глава пятьдесят пятая
Погрузившись в невесёлые размышления, инспектор не заметил, как машина вдруг остановилась. — Мы уже на месте, господин хороший! — весело сказал ему водитель. Гэлбрайт оторвался от своих мрачных дум и посмотрел в окно. Снаружи простиралось заснеженное поле, которое шло аж до горизонта. Тут и там между сугробами торчали редкие деревца. — Вы уверены, что мы прибыли по правильному адресу? — недоверчиво спросил таксиста полицейский. — Думаете, я обманываю вас? — обиженно сказал водитель. Инспектор решил не вступать с ним в пререкания и открыл дверь...
1 год назад
«Её звали Делия» — Глава пятьдесят четвёртая
Пытаясь успокоиться и собраться с мыслями, Гэлбрайт опустил руки на колени и только сейчас обнаружил, что всё это время на них лежала та самая картонка, которая лежала в конверте вместе со злополучным письмом. Инспектор схватил её и поднес к глазам. Он уже видел, что на ней были перечислены буквы английского алфавита, под огромными красными буквами которых мелким шрифтом были напечатаны цифры — индексные номера. Тогда, как только он вскрыл конверт, эта картонка показалась ему забавной ошибкой...
1 год назад
«Её звали Делия» — Глава пятьдесят третья
Гэлбрайт отметил, что на плотной белой бумаге, из которой состоял конверт, не было ни единой пометки или даже штемпеля — казалось, почтмейстер вручил инспектору не настоящее письмо, но некий элемент театрального реквизита. Единственное, что вызывало сомнение в подобном, так это то, что содержимое внутри конверта всё-таки можно было прощупать через бумагу. — Эй, господин хороший! — послышался хриплый крик. Гэлбрайт, собиравшийся вскрыть конверт, невольно вздрогнул. Оказывается, это был таксист,...
1 год назад
«Её звали Делия» — Глава пятьдесят вторая
Инспектор был весьма удивлён, услышав этот голос, принадлежавший никому иному, как его старому другу — лейтенанту Нелиссену. — Нелиссен, приятель, ты ли это? — при звуке знакомого голоса дрожь радости пробежала по спине Гэлбрайта. — Гэлбрайт? Ну наконец-то! — бодро откликнулся молодой голос. — Я уже начал беспокоиться. Где ты пропадал? — В Лондоне, как ты знаешь… — Гэлбрайт замолчал. — Что случилось, язык проглотил? — несколько дерзко спросил его Нелиссен. — Объясни мне, — начал инспектор, — как...
1 год назад
«Её звали Делия» — Глава пятьдесят первая
— О, девочка, — тихо сказал инспектор, — зачем ты ведёшь меня в свою неизвестность? Эти слова были обращены в пустоту, поскольку Гэлбрайт не ожидал услышать на них ответ. Да и не услышал бы — Делию Йонс похоронили на кладбище Ривер-Вью, недалеко от могилы первой женщины-мэра Портленда. Её похороны остались незамеченными жителями города, потому что никому не было дела до дочери какого-то фармацевта. Никто не написал в «The Asian Reporter» заметку «Смерть под лезвием скальпеля», на её могиле...
1 год назад
«Её звали Делия» — Глава пятидесятая
Гэлбрайт, которому уже надоело смотреть на проезжающие по улице машины, понял, что не может просто так стоять на месте и предаваться воспоминаниям понапрасну. С этой мыслью он отошёл от окна и начал искать одежду, раздумывая, что же ему предпринять. Он отказался от идеи переехать из этого отеля в другой — во-первых, чувство скупости не позволило ему просто так отказаться от номера, за который он заплатил почти шестьсот долларов (в американских деньгах), а во-вторых, инспектору показалось,...
1 год назад
«Её звали Делия» — Глава сорок девятая
Проснувшись на следующий день, Гэлбрайт с большим неудовольствием отметил, что, пока он спал, клопы снова покрыли его с ног до головы. «Ничего не поделаешь», — подумал он и побежал в ванную, не столько ради того, чтобы помыться, сколько с целью избавиться от паразитов, смыв их под струей воды. Ополоснувшись, инспектор не стал чистить зубы; он даже забыл о том, чтобы вытереться полотенцем после мытья. Подойдя к окну, он посмотрел на дорогу и замер, но на этот раз не потому, что был очарован...
1 год назад
«Её звали Делия» — Глава сорок восьмая
После того, как Гэлбрайт прокомментировал вслух случайно пришедшее ему на ум выражение своего покойного друга, он, стараясь не сойти с ума от укусов мерзких клопов, снял верхнюю одежду и заполз под одеяло. Красные жучки стали ещё более злобно ползать по его телу — они заползали ему под мышки, цеплялись за волосы на груди и ногах, а самые наглые паразиты пытались проникнуть внутрь его ушей и ноздрей. Возможно, дополнительный эффект этому придавало ещё и то, что в темноте он не мог разглядеть...
1 год назад
«Её звали Делия» — Глава сорок седьмая
Инспектор засунул руки в карманы своего пиджака и, ускорив шаг, решил, что его завтрак был полностью испорчен — не столько из-за феттучини, то была лишь причина покинуть «Орцинус Орку Остэрию», — сколько из-за персонала, который вёл себя крайне неподобающим образом, а также из-за не вовремя зашедших в заведение попрошаек… Гэлбрайту захотелось избавиться от чувства гадливости, поэтому он решил зайти в магазин алкогольной продукции, который, к счастью для него, располагался почти рядом с тем самым заведением общественного питания — как раз на другой стороне дороги...
1 год назад