Найти тему
Закреплено автором
Апостроф эс
Почему нельзя сказать "Have you ever been in New York"? И почему всё-таки можно?
1 год назад
#апостроф_эс Буду честен: сегодня мы кое-что притянем за уши и, возможно, натянем на глобус сову. Уберите от экранов детей и слабонервных. Мы приступаем. Возьмём четыре обычных (казалось бы) слова: ‘better’ (‘best’) and ‘worse’ (‘worst’). Давайте же посмотрим, связывает ли их что-нибудь кроме противоположности смыслов. А, стойте, тут прелюдия ещё. Вы в курсе, что такое ‘the better part’? ‘Better half’ – это понятно, это – «лучшая (вторая) половина» (у мужа – жена, а у жены – все лучшие половины на месте): How come your better half didn’t show up? – Ah well, let’s just say, she’s indisposed. If you know what I mean. – А где твоя лучшая половина? Почему не пришла? – А, ну, скажем так, ей не здоровится. Ну, ты понимаешь, о чём я. (Но не позволяйте мне сильно отвлекаться. Вернёмся (как там у классика) к нашим баранам). А вот что же такое ‘the better/best part’? Всего-то бОльшая половина чего-то: I waited for the better part of an hour and then left without so much as saying good-bye. – Я прождал почти целый час, а затем ушёл, не удостоив никого прощанием. Данный пример наглядно показывает, что заменить ‘the better/best part’ можно было бы обычным ‘almost an hour’ и не выпендриваться, но кто из нас способен на это. Кстати, ‘the better half’ с этой задачей тоже справляется: How far along are you with your project? – I have completed the better half of it. – Как у тебя дела продвигаются с проектом? – Сделал уже больше половины. Как видите, не выпендриваться можно было бы и здесь. Ну так вот, а что у ‘worse’? Есть что-то похожее? ‘The worse part’? Нету. Зато (дайте-ка мне сову) ‘the worst’ отдалённо перекликается с ‘the best part’: So where do we go from here? – Well, we have been through the worst of the crisis, so let’s start by breathing out. – Так и что нам делать теперь? – Ну, бОльшая часть кризиса уже позади, так что для начала выдохнем. То есть ‘the worst’ – это худшее, после чего осталось лишь немного потерпеть, и всё закончится. То есть как бы бОльшая часть чего-то плохого. Was Dad really mad? – He was, and I got the worst of it (his anger). – Папа очень разозлился? – Да, и мне досталось больше всего. Идём дальше, этот текст сам себя не напечатает. Если есть ‘get the worst of something’, то по идее где-то должно было заваляться и ‘get the best of something’. Ну так и есть, смотрите: I was fighting off the anger rising in me, but in the end it got the best/better of me. – Я сопротивлялся разгорающемуся во мне гневу, но в итоге он (гнев) одержал надо мной верх. Итак, ‘get the better/better of someone’ – это «победить», «одержать верх». At some point it seemed that Tyson and Lewis were going neck and neck, but in the eighth round Lewis got the better of his opponent. – В один момент казалось, что Тайсон и Льюис идут примерно на равных, но в восьмом раунде Льюис одержал победу над своим соперником. А ещё все знают ‘do your best’: I don’t care if you pass tomorrow’s test or not, but I want you to do your best. – Мне не важно, сдашь ли ты завтрашний экзамен, но я хочу, чтобы ты очень сильно постарался. Но весь вопрос в том, многие ли знают ‘do your worst’? А между ними разница библейского масштаба: ‘do your best’ – это «постараться во благо», а ‘do your worst’ – во зло: If you don’t pay me back, I will have to take action. – Do your worst, I can take anything you throw at me. – Если ты мне на заплатишь, я вынужден буду принять меры. – Да делай, что хочешь, я со всем справлюсь. Tell me where the guns are or I will kick your teeth in! – Do your worst, I am not telling you anything, you nazi swine! – Говори, где оружие, а то я тебе все зубы повыбью! – Нашёл, чем испугать, не скажу я тебе ничего, свинья фашистская! Ну и вот в таком духе всё. Я попробую больше не писать раз в четыре месяца. Постараюсь чаще. I’ll do my best. А на уроки записаться – в личку.
2 недели назад
#s_conjunctions #апостроф_эс Английский, как известно, язык примитивный. Об этом говорят все эксперты, не умеющие на нём разговаривать. Они освоили пять «основных» времён, выучили пару десятков неправильных глаголов, (так примитивно похожих друг на друга), подключили жесты, русский мат – и всё! весь мир их понимает. Примерно здесь начинаются первые симптомы лингвистического шовинизма. Взобравшись на пологий холм английского pre-intermediate, они как с колокольни плевали на его advanced. Хватит с нас вашего голубиного языка. Учите русский, пиндосы. Голубиный, примитивный… а вот мы сейчас вам его ещё упростим. Возьмём, например, which, that (и who ещё). Больное место многих. Which и that – союзные слова (который, которая, которого). Считается и преподаётся, что that – присоединяет придаточные, без которых высказывание не имеет смысла (restrictive clauses): (1) Where’s the book that I gave you the other day? – Где книга, которую я тебе дал на днях? А which – придаточные, которые вносят дополнительную, несущественную информацию (non-restrictive clauses): (2) She showed me around her house, which has four bedrooms, believe it or not. – Она показала мне свой дом, в котором, веришь или нет, четыре спальни. Не будем пояснять основы в этом посте. Если непонятно, напишите в комментариях, и мы эту тему возьмём за грудки и вытряхнем до самого донышка. Вот это вышеприведённое все – как бы правило, вы его уже должны знать. Но английский язык вертел его на своём мизинце и хохотался. Правда, американский действительно придерживается этой схемы, но не железно. Принципиально здесь вот что. Главное слово – это which. Оно спокойно работает на оба лагеря – и с restrictive (1), и с non-restrictive (2). (1) Can you tell me the story which you told Jane? – Можешь мне рассказать историю, которую рассказывал Джейн? (2) He told me a story, which I had heard before, about the guy we knew from school. – Он рассказал мне историю (которую я уже слышал раньше), о парне, которого мы знали со школы. И там и там – which. Но приглядитесь: что их различает? Правильный ответ – запятая. Именно она говорит о том, какую информацию мы вводим (существенную или нет). Это на письме, а в речи – интонация. Другое дело – that. Вот оно работает ТОЛЬКО с restrictive clauses (придаточными, присоединяющими существенное высказывание). Во второй пример его не засунешь. То есть все эти разговоры, что «у вас тут ошибка в сочинении, вы употребили which вместо that» - туфта. Which – это босс, он идёт и становится, куда хочет. А вот если запятую не поставить, то всё рушится. Представим, что у человека два дома, в одном – три комнаты, в другом – четыре. Тогда нужна или нет в следующем примере запятая перед which? She let me stay in her house which has four rooms. – Она разрешила мне пожить в доме с четырьмя комнатами. Запятая не нужна. Поскольку «which has four rooms» нельзя убрать из предложения не исказив его смысл. Здесь можно использовать и that. А если мы просто добавляем, к слову, о том, что в доме, в котором нам разрешили остановиться, четыре комнаты, то запятая нужна: I stayed in a house, which had four big rooms. – Я жил в доме, и в нём было четыре больших комнаты. Здесь использовать that – нельзя. Теперь про who ещё. Настала и его очередь. Who, как и which, работает с придаточными обоих типов, но только which – не с людьми, а who – с ними: So is this the guy who you were talking to earlier? – Это тот парень, с которым ты разговаривала тогда? So this is Jenny, who is going to be our new assistant. – Вот это Дженни. Она будет нашим новым ассистентом. Но чтобы вам не казалось всё таким уж простым, таким уж примитивным, немножко смешаем карты. Which и who – никогда не соприкасаются. А вот that… он, бывает, теснит who в разговорной речи: Is this the woman that/who you fell in love with? – В эту женщину ты влюбился? Впрочем, в этом случае (в restrictive clause) можно обойтись и вовсе без союзного слова: Is this the woman you fell in love with? Для закрепления темы предлагаю проверить следующие предложения на предмет ошибок. Пишите в комментариях номе
11 месяцев назад
"Too many choices are?" Или "too many choices is"?
Не всё то ошибка, что таковой кажется. Это справедливо в отношении любого языка, а уж в отношении английского – и подавно. Что далеко ходить – не далее как три дня назад, сажусь проверять сочинение одной из своих учениц. Что неверно – исправляю, что можно сказать лучше – выношу в сноски, кое о чём по ходу дела задумываюсь и сам. А тема была такая: не кажется ли вам, что у современного человека слишком много выбора в жизни? Мне-то кажется, но не об том здесь речь. В последнем абзаце – резюме: “Too many choices are rather more complicated than beneficial”...
1 год назад
Почему нельзя сказать "Have you ever been in New York"? И почему всё-таки можно?
Сегодня у нас две смежных темы на ринге. В одном углу “В чём, мать её, разница между Present Perfect и Past Simple?”, а в другом – “Почему надо говорить been to New York, а не been in New York?”. Первая тема даёт прикурить уже не одному поколению русских людей. У любого, кто с ней плотно соприкасался, кто не спал ночами, пытаясь ответить себе на вопрос «Почему здесь did, а не has?” – у любого, я ручаюсь, дёргается глаз. На фоне изучения второго вопроса у многих развивается астенический синдром и, в некоторых случаях, биполярное расстройство...
1 год назад
A podcast with Mike Brennan
Mike and I met early last year to record this podcast where I stumble conspicuously over words and have a very hard time expressing my thoughts. Something that couldn't be said of Mike. That guy is an intellectual machine. Now, if you don't know who Майк Бреннан is, let me fill you in really quick. First off, he speaks fluent Russian with little to no accent, an impressive feat for any foreigner, let alone a Brit...
3 года назад
"От жалкой тошноты по стороне чужой", или к вопросу о кальках в русском языке.
Говорить о кальках в русском языке можно бесконечно. Вот уж воистину неизбывная тема. И сразу подмывает добавить: особенно сегодня. Но так это или нет на самом деле, я утверждать не возьмусь. Я лингвист лишь по образованию и всерьёз исследовательской работой никогда не занимался. Однако, кое-что задержалось в голове со студенческих лет, а до чего-то дошёл своим умом. В конце концов, и по работе приходится с этим сталкиваться. Ну и среди прочего на чутьё тоже привык надеяться. Итак, что там у нас с кальками-то? Первое: кальки в языке – штука неизбежная, как к ним ни относись...
3 года назад
A/an + the = this?
Даже когда артикля нет, но по идее артикль должен быть, то артикль всё-таки есть. И называется при этом нулевым. Как в, например, I like apples. Но сейчас не об этом. А о слове this, которое тоже часто используется в качестве артикля. Но вот только какого? Начнём с примера. I was sitting by the window and then I heard THIS noise, it was so loud it made me jump. = Я сидел у окна и вдруг услышал шум, такой громкий, что я аж подпрыгнул. This noise = это шум, о котором нам ещё только что ничего не было известно, но о котором вот-вот пойдёт речь. В этом смысле this - замена артиклю неопределённому, и всё справочники это отмечают...
3 года назад