Глава 113. Объяснение истории о защитнике пространства
Рама спросил:
113.1. mithyA-nara-prasaGgena kim mAyA-puruSa: prabho kathita:_ayam tvayA vyoma-rakSaNam ca kim ucyate
mithyA-nara-prasaNgena - человек с бесполезной привязанностью, kim - кто, mAyA-puruSa: - иллюзорная личность, prabho - о святой, kathita: - рассказанный, ayam - этот, tvayA - тобой, vyoma-rakSaNam - защита пространства, ca - и, kim - что, ucyate - считается
О святой мудрец, что это за иллюзорная личность, этот человек с бесполезной привязанностью, о котором ты рассказал? Что означает защита пространства?
Васиштха сказал:
113.2. zRNu rAma yathAbhUtam etat prakaTayAmi te mithyApuruSa-vRttAntam kathA yA kathitA_adhunA
ShRNu - слушай, rAma - о Рама, yathAbhUtam - как есть, etat - это, prakaTayAmi - (я) объясню, te - тебе, mithyA-puruSa-vRttAntam - история об иллюзорном человека, kathA - история, yA - которая, kathitA - рассказана, adhunA - сейчас
Слушай, О Рама, я объясню тебе эту историю об иллюзорном индивидууме, которую я сейчас рассказал.
113.3. mAyA-yantra-maya: prokta: ya: pumAn raghunandana enam tvam tam ahamkAram viddhi zUnya-ambara-utthitam
mAyA-yantra-maya: - состоящий из механизма иллюзии, prokta: - описанный, ya: - который, pumAn - человек, raghunandana - о потомок Рагху, enam - этот, tvam - ты, tam - его, ahamkAram - эго, viddhi - знай, ShUnya-ambara-utthitam - возникший из пустого пространства
О потомок Рагху, этот человек, который был описан мной как созданный путем майи, знай, что он – чувство эго (ахамкара), возникшее из пустого пространства.
Комментарий: «Эго возникает в пространстве чистого Осознанию подобно облаку на небе и не является самостоятельной сущностью; оно создано майей и его природа иллюзорна. Также как облако, эго появляется при отклонении от самоосознания и растворяется при созерцании Атмана.»
113.4. yasmin AkAza-koze_asmin sAdho jagat idam sthitam tat anantam asat-zUnyam sarga.Adau bhavati svayam
yasmin - в котором, AkASha-koShe - в пространственном вместилище, asmin - в этом, sAdho - о благородный, jagat - мир, idam - этот, sthitam - пребывающий, tat - это, anantam - безграничное, asat-ShUnyam - лишенный существования, sarga.Adau - в начале творения, bhavati - появляется, svayam - само собой, произвольно
О садху, этот мир, пребывающий в этом пространственном вместилище, – безграничный и лишенный самостоятельного существования; проявляющийся сам по себе в начале творения.
Комментарий: «Всё проявленное – от Вселенной до чувства индивидуальности возникает в бесконечном пространстве чистого Осознания – в Атмане и существует только благодаря Ему. Эта шлока указывает на важную деталь: именно мир находится в чистом Осознании, а не наоборот. Когда это знание становится непосредственным опытом, исчезает ощущение ограниченности, потому что человек узнаёт себя не как отдельную личность внутри Вселенной, а как то бесконечное пространство Осознания, в котором сама Вселенная появляется и исчезает.»
113.5. anta:sthita-su.durlakSya-brahma vyomna:_atha zabdavat tasmAt udeti_ahamkAra: pUrvam spanda iva_anilAt
anta:sthita-su.durlakSya-brahma-vyomna: - из внутреннего и крайне трудно воспринимаемого пространства Брахмана, atha - итак, Shabdavat - снабженный звуком, tasmAt - из того, udeti - возникает, ahamkAra: - чувство эго, pUrvam - первоначально, spanda - колебание, iva - как, anilAt - от ветра
Итак, из внутреннего и почти неуловимого пространства Брахмана, имеющего звучание, первоначально возникает чувство индивидуальности (ахамкара), как колебание (спанда) появляется от ветра.
Комментарий: «Первое проявление Брахмана, чистого Бытия-Осознания – это чувство «Я». Оно возникает как непосредственное переживание: «Я есмь». Именно это переживание является началом двойственного, субъектно-объектного восприятия, пространства, времени и живой души (дживы). Это подобно возникновению легкого облачка в бескрайнем небе чистого Осознания, которое, однако, затем сгущается и уплотняется, все больше и больше отдаляясь от своей неизменной сущности. Таким образом, это едва заметное волнение, ощущаемое как «Я», становится началом проявленного мира.»
113.6. vRddhim yAta: sa gagane kalpayati_AtmA_ayam gata: anAtma-Atma-abhidhAnena tena_asau yatate tata:
vRddhim - развитие, yAta: - ставший, sa - тот, gagane - в пространстве, kalpayati - воображает, AtmA - сущность, я, ayam - этот, gata: - достигший, ушедший, anAtma-Atma-abhidhAnena - посредством называния не-я собой, tena - вследствии этого, asau - это, yatate - стремится, совершает усилие, tata: - затем
Разрастаясь в пространстве [чистого Осознания], это [эго], отдалившееся от сущности (Атмана), воображает себя отдельным индивидуумом. Принимая «не-Я» за своё истинное «Я», это [эго] затем начинает прилагать усилия и стремиться [к чему-либо].
113.7. anAtma.Atma-eka-rakSa-artham dehAn nAnAvidhAn asau bhUya:bhUya: vinAze_api sujati-AkulatAm gata:
anAtma.Atma-eka-rakSa-artham - ради одной лишь защиты не-я (принимаемого) за я, dehAn - тела, nAnAvidhAn - разнообразные, asau - это, bhUya:bhUya: - снова и снова, vinAShe - погибают, api - также, sujati-AkulatAm - к беспокойству о хорошем рождении, gata: - приходящий к
Ради защиты «не-я», [принимаемого] за «я», это [эго] снова и снова обретает разнообразные тела и, хотя [они] постоянно разрушаются, продолжает беспокоиться о хорошем рождении.
Комментарий: «Ради сохранения своей индивидуальности эго снова и снова стремится переродиться в новом теле. Таким образом, причина постоянного перерождения находится только в сознании, находящемся под властью эго (ахамкары). Желание продолжать индивидуальное существование и страх прекращения существования создаёт новые формы жизни. Такой цикл рождения и смерти (сансара) может продолжаться бесконечно долго, и заканчивается только с пробуждением, с осознанием своей бессмертной сущности, когда осознается, что истинное Я никогда не рождалось и потому никогда не может умереть. Именно это понимание разрывает цепь бесконечных воплощений, которую поддерживает ахамкара.»
113.8. sa eva mAyA-puruSa: mithyA-puruSa eva sa: asat eva_udita: vyartha:_api_ahamkAra: hi mAyayA
sa - он, eva - именно, mAyA-puruSa: - иллюзорная личность, mithyA-puruSa - ложный человек, eva - именно, sa: - он, asat - нереальный, eva - также, udita: - возникший, vyartha: - бесполезный, api - также, ahamkAra: - чувство эго, hi - ибо, mAyayA - посредством иллюзии
Именно это эго – иллюзорная личность, и оно же – иллюзорный человек. Это эго, хотя и возникшее – бесполезно и нереально, ибо возникает благодаря майе.
113.9. kUpa-kuNDa-catu:zAla-kumbha-AdIn dehakAn asau kRtvA rakSita AtmA_iti yAti tat.vyomni bhAvanam
kUpa-kuNDa-catu:ShAla-kumbha-AdIn - колодец, пруд, дом, горшок и прочие, dehakAn - формы, asau - это, kRtvA - создав, rakSita - защищен, AtmA - я, самость, iti - так, yAti - приходит, tat.vyomni - в этом пространстве, bhAvanam - представление
Создав дом, колодец, пруд, горшок и другие материальные формы, это [эго] приобретает представление: «Я надежно защитил свое пространство».
113.10. ahamkArasya tasya_asya nAmAni_imAni rAghava zRNu yai: jagat-AkAra-vibhramai: mohayati_asau
ahamkArasya - чувства эго, tasya - того, asya - самого, nAmAni - имена, imAni - эти, rAghava - о Рагхава, ShRNu - слушай, yai: - которыми, jagat-AkAra-vibhramai: - иллюзорными формами мира, mohayati - вводит в заблуждение, asau - это
О Рагхава, слушай имена этого эго, посредством которых оно [самого себя] вводит в заблуждение этими иллюзорными формами мира.
113.11. jIva: buddhi: mana: cittam mAyA prakRti: iti_api saMkalpa: kalanA kAla: kalA ceti_api vizrutai:
jIva: - живое существо, buddhi: - разум, mana: - ум, cittam - сознание, mAyA - сила иллюзии, prakRti: - природа, iti - так, api - также, saMkalpa: - намерение, kalanA - воображение, kAla: - время, kalA - принцип разделения, ca - и, iti - так, api - также, viShrutai: - известными
[Ахамкара] известна также под такими именами: джива, буддхи, манас, читта, майа, пракрити, санкальпа (намерение), калана (воображение), ка́ла (время) и кала́ (принцип разделения).
Комментарий: «Все вышеперечисленные аспекты эго обозначают не множество независимых энергий, а различные режимы функционирования одного и того же принципа индивидуализации. Когда чистое Осознание отождествляется с этими проявлениями, возникает ощущение отдельного «я» и мира. Когда же исследуется их общий источник, обнаруживается, что все они возникают в одном недвойственном Осознании и не обладают самостоятельным бытием вне него.»
113.12. evam Adyai: tathA_anyai: ca nAmabhi: bahutAm gatai: sahasra-rUpa:_ahamkAra: kalpita-arthai: vijRmbhate
evam - таким образом, Adyai: - этими, tathA - также, anyai: - дркгими, ca - а, nAmabhi: - именами, bahutAm - многочисленными, gatai: - ставшими, sahasra-rUpa: - тысяча обликов, ahamkAra: - эго, kalpita-arthai: - с воображаемыми объектами, обусловленный вещами, vijRmbhate - распространяется, разворачивается, проявляется
Таким образом, под этими и многими другими именами распространяется тысячеликий эгоизм (ахамкара) с воображаемыми объектами, обусловленный желаниями.
Комментарий: «Эго не ограничивается мыслью «я». Оно разворачивается как целая сеть представлений, имён, понятий и объектов. Через воображаемые конструкции сознание, пораженное эгоизмом, создаёт бесчисленные формы опыта, и в каждой из них проявляется одна и та же ахамкара. Мир множественности не является чем-то отдельным от эго; и эго не существует отдельно от мира множественности. Оба возникают одновременно как единое развёртывание воображения в пространстве чистого Осознания.»
113.13. bhUta-AkAze tate zUnye jagat nir.bhitti nizcitam sukha.du:khAni_anubhavan mithyA_eva puruSa: sthita:
bhUta-AkAShe - в материальном пространстве, tate - в распростертом, ShUnye - в пустом, jagat - мир, nir.bhitti - разделенный, niShcitam - установивший, сформировавший мнение, sukha.du:khAni - радости и страдания, anubhavan - испытывая, mithyA - иллюзорный, eva - так, puruSa: - человек, sthita: - пребывающий
В абсолютно пустом развернутом физическом пространстве существует иллюзорный человек, сформировавший мнение о разделенном на части мире, испытывая радости и страдания.
113.14. yathA_eva mithyA-puruSa: rakSan vyoma.Atma-zaGkayA ghaTa-AkAza-AdiSu kliSTa: evam mA klezavAn bhava
yathA - как, eva - также, mithyA-puruSa: - иллюзорный человек, rakSan - защищая, vyoma.Atma-ShaNkayA - считая пространство своим, ghaTa-AkASha-AdiSu - пространство в горшке и прочих (вещах), kliSTa: - обеспокоенный, evam - также, mA - не, kleShavAn - мучающийся, страдающий, bhava - будь
Не страдай также, как тот иллюзорный человек, обеспокоенный сохранностью пространства в горшке и прочих [вместилищах, пытающийся] защитить его.
113.15. AkAzAt api vistIrNa: zuddha: sUkSma: ziva: zubha: ya AtmA sa katham kena gRhyate rakSyate_athavA
AkAShAt - пространства, api - даже, vistIrNa: - обширнее, Shuddha: - чистый, sUkSma: - тончайший, Shiva: - всеблагой, Shubha: - возвышенный, ya - который, AtmA - сущность, sa - он, katham - как, kena - кем, gRhyate - схватывается, удерживается, rakSyate - защищается, athavA - или же
Кто и как может удержать или же защитить тот Атман, который обширнее даже пространства, чист, тонок, благ и совершенен?
Комментарий: «Атман обширнее пространства, потому что само пространство возникает в Атмане, а не наоборот. Нет никакого смысла защищать Атман, потому что для него не существует никакой угрозы – ни внутри, ни снаружи; ничто не может ему навредить, поскольку кроме него ничего нет, а то, что кажется существующим – лишь иллюзорная видимость, которая разворачивается благодаря эго.»
113.16. hRdaya-AkAza-mAtrasya zarIra-kSaya-saMkSaye vyartham bhUtAni zocanti naSTa: AtmA_iti zaGkayA
hRdaya-AkASha-mAtrasya - только пространства сердца, SharIra-kSaya-saMkSaye - при разрушении и гибели тела, vyartham - напрасно, bhUtAni - существа, Shocanti - скорбят, naSTa: - погибший, AtmA - я, iti - так, ShaNkayA - из-за опасения, убеждения
При разрушении и умирании тела люди напрасно скорбят, из-за убеждения: «я погиб», [так как Атман есть] лишь внутреннее пространство сердца (хридайя-акаша).
Комментарий: «Хридайя-акаша обозначает внутреннее пространство чистого Осознания, вместилище всех переживаний, всех состояний, всего опыта жизни. Тело подобно горшку, а чистое Оознание – пространству внутри горшка. Когда горшок разбивается, форма исчезает, но пространство внутри формы не исчезает. Точно так же, когда тело разрушается, Атман остаётся невредимым.»
113.17. ghaTa-AdiSu pranaSTeSu yathA_AkAza.Adi-akhaNDitam tathA deheSu naSTeSu dehI nityam alepaka:
ghaTa-AdiSu - горшка и прочего, pranaSTeSu - при разрушении, yathA - как, AkASha.Adi-akhaNDitam - пространство целое/неразделенное, tathA - также, deheSu - тел, naSTeSu - при уничтожении, dehI - воплощенный в тело, nityam - всегда, alepaka: - незатронутый
Как при разрушении горшков и прочих [форм] пространство внутри [остаётся] целым и неповреждённым, так и при уничтожении тел воплощённый в теле [Атман] всегда [остаётся] незатронутым.
113.18. zuddha:_cinmAtra: AtmA_ayam AkAzAt_api_aNo:_aNu: svAnubhUti-aMza-mAtram hi khavat_rAma na nazyati
Shuddha:-cinmAtra: - только чистое Осознание, AtmA - сущность, ayam - этот, AkAshAt - пространства, api - даже, aNo: - тончайшего, aNu: - тоньше, svAnubhUti-aMSha-mAtram - только аспект самопознания/самовосприятия, hi - воистину, khavat - как небо, rAma - о Рама, na - не, naShyati - исчезает
Этот Атман есть только чистое Осознание, он тоньше даже тончайшего пространства. [Он есть] лишь самовосприятие, и, подобно пространству, О Рама, не погибает [никогда].
113.19. na jAyate na mrIyate kva.cit kim.cit kadA.cana jagat vivarta-rUpeNa kevalam brahma jRMbhate
na - не, jAyate - рождается, na - не, mrIyate - умирает, kva.cit - где-либо, kim.cit - что-либо, kadA.cana - когда-либо, jagat - мир, vivarta-rUpeNa - кажущейся формой, kevalam - лишь, brahma - Брахман, jRMbhate - развертывается
Ничто нигде и никогда не рождается и не умирает. Только Брахман разворачивается в виде мира с изменчивой, иллюзорной формой.
Комментарий: «Употребленное в этой шлоке санскритское слово «виварта» означает кажущееся изменение без действительного изменения основы. Поэтому, изменчивы лишь формы мира, а истинная природа Брахмана всегда неизмененна. Никогда не происходит реального превращения Брахмана в мир, думать так было бы величайшим заблуждением. Вследствии этого, никто и никогда не может умереть и ничто, кроме иллюзорных форм и явлений, возникающих в восприятии, не может разрушиться и исчезнуть. Вселенная никогда не возникает как новая, отдельная от Бога, реальность, она – лишь кажущееся проявление неизменного Абсолюта.»
113.20. satyam ekam padam zAntam Adi.madhya.anta-varjitam bhAva-abhAva-vi.nirmuktam iti matvA sukhI bhava
satyam - истина, реальность, ekam - одна, padam - основание, состояние, ShAntam - безмятежное, Adi.madhya.anta-varjitam - лишенное начала, середины и конца, bhAva-abhAva-vi.nirmuktam - свободное от бытия и небытия, iti - это, matvA - осознав, sukhI - счастлив, bhava - будь
Существует лишь одна Истина (сатья) – умиротворенная, не имеющая начала, середины и конца, свободная от бытия и небытия. Осознав это, будь счастлив!
113.21. sarva-ApadAm nilayam a-dhruvam a-svatantram Asanna-pAtam a-vivekam an-Aryam a-jJam bodhAt_ahamkRti-padam sakalam vimucya zeSe su.baddha-padam uttamatAm prayAsi
sarva-ApadAm - всех бедствий, nilayam - обиталище, a-dhruvam - непостоянное, a-svatantram - несамостоятельное, зависимое, Asanna-pAtam - обреченное на падение, a-vivekam - лишенное различения, an-Aryam - неблагородное, a-jNam - невежественное, bodhAt - из-за пробуждения, ahamkRti-padam - состояние эго, sakalam - полностью, vimucya - освободившись, SheSe - остается, su.baddha-padam - очень устойчивое состояние, uttamatAm - превосходное, prayAsi - (ты) обретаешь, достигаешь
Благодаря пробуждению и осознанию полностью освободившись от состояния эго – обители всех бедствий и несчастий, непостоянного, зависимого, обреченного на падение, лишенного различения, неблагородного и невежественного, ты обретаешь То, что остается – высочайшее, очень устойчивое состояние [чистого Осознания].
Глава 114. О состоянии «нирвикальпа»
Васиштха сказал:
114.1. paramAt bhrahmaNa: pUrvam mana: prathamam utthitam manana.Atmakam Abhogi tat.stham eva sthitim gatam
paramAt - от высшего, bhrahmaNa: - Брахмана, pUrvam - прежде всего, mana: - ум, prathamam - первым, utthitam - появился, manana.Atmakam - имеющий природу размышления, Abhogi - наслаждающийся, переживающий опыт, tat.stham - пребывающий в том, eva - только, sthitim - состояния, пребывания, устойчивости, gatam - достигший, ставший, расположенный к, вошедший в
Прежде всего, из высочайшего Брахмана первым появился ум (манас), имеющий природу размышления (манана), пребывающий в том [Брахмане], только направленный к переживанию опыта.
Комментарий: «Брахман – это единственная Истинная Реальность. Ум является ее проявлением способности к размышлению и переживанию. Мир – как переживаемый опыт, существует только благодаря творческой способности и активности ума.»
114.2. puSpa-koza iva_AmodI mahA.Urmi: iva sAgare razmi-jAlam iva_Aditye mana:_brahmaNi rAghava
puSpa-koSha - бутон цветка, iva - как, AmodI - благоухание, mahA.Urmi: - большая волна, iva - как, sAgare - в океане, raShmi-jAlam - множество солнечных лучей, iva - как, Aditye - в Солнце, mana:- ум, brahmaNi - в брахмане, rAghava - о Рагхава
О Рагхава, как аромат [пребывает] в цветке, как большая волна – в океане, как множество лучей – в Солнце, также ум [пребывает] в Брахмане.
114.3. tasya_adRzya.Atma-tattvasya vismRtya_eva gatam sthitim na_anyasmAt Agatam rAma jagat rajju-bhujaGgavat
tasya - того, его, adRShya.Atma-tattvasya - невидимой истины сущности, vismRtya - вследствии забвения, eva - только, gatam - исчезнувшее, sthitim - состояние, na - не, anyasmAt - из-за другого, Agatam - возникший, rAma - о Рама, jagat - мир, rajju-bhujaNgavat - как змея в веревке
О Рама, только из-за забвения непостижимой чувствами истинной природы того [Брахмана], а не из-за чего-либо другого, [то высшее] состояние потеряно и возник мир подобно змее, [увиденной] в веревке.
114.4. Aditya-vyatirekena ya:_bhAvayati rAghava razmi-jAlam idam hi_etat tasya_anyat iva bhAsvata:
Aditya-vyatirekena - отдельным от Солнца, ya: - кто, bhAvayati - воображает, rAghava - о Рагхава, raShmi-jAlam - множество солнечных лучей, idam - это, hi - именно, etat - это, tasya - для него, anyat - иное, отдельное, отличное, iva - как будто, bhAsvata: - от Солнца, от светила
О Рагхава, тот, кто воображает эту совокупность солнечных лучей как нечто отдельное от Солнца, именно он [будет воспринимать] эти лучи как будто отдельными и отличными от светила.
114.5. kanaka-vyatirekena keyUram yena bhAvitam keyUram eva tat tasya na tasya kanakam hi tat
kanaka-vyatirekena - отдельным от золота, keyUram - золотой браслет, yena - кем, bhAvitam - воспринятый, keyUram - браслет, eva - только, tat - это, tasya - для него, na - не, tasya - для него, kanakam - золото, hi - ведь, tat - это
Тот, кто воспринимает золотое украшение [как нечто] отличное от золота, считает его лишь украшением; для него это уже не золото.
114.6. AdityA_a-vyatirekeNa razmaya:_yena bhAvita: Aditya eva te tasya nirvikalpa: sa ucyate
AdityA-a.vyatirekeNa - неотделимым/неотличным от Солнца, raShmaya: - солнечные лучи, yena - кем, bhAvita: - воспринятый, Aditya - Солнце, eva - только, te - они, tasya - для него, nirvikalpa: - свободный от концептуальных различий, sa - он, ucyate - считается
Тот, кто воспринимает солнечные лучи неотделимыми от Солнца, для того они – само Солнце; он считается свободным от разделяющих концепций (нирвикальпа).
Комментарий: «Слово «нирвикальпа» означает отсутствие ложного разделения между сущностью и проявлением сущности. Человек, находящийся в состоянии «нирвикальпа» воспринимает лучи неотделимыми от Солнца, а мир – неотделимым от Брахмана и находящимся в Брахмане. Он может воспринимать множество существ и при этом осознавать единого Атмана, пронизывающего все сущее. Бхагавад-гита (6.29): «Йогин, утвердившийся в единении, который видит Атман пребывающим во всех существах и все существа – в Атмане, обладает равным ви́дением».»
114.7. salila-vyatirekeNa taraGga: yena bhAvita: taraGga-buddhi: eva_ekA sthitA tasya na vAradhI:
salila-vyatirekeNa - отдельно от воды, taraNga: - волна, yena - кем, bhAvita: - воспринята, taraNga-buddhi: - предположение о волне, eva - только, ekA - одно, sthitA - сохраняется, tasya - у него, na - не, vAradhI: - вместилище вод
Тот, кто воспринимает волну отличной от воды, у того сохраняется лишь представление о волне, но не об океане.
114.8. salila.avyatirekeNa taraGga:_yena bhAvyate ambu-sAmAnyatA-buddhi: nirvikalpa: sa ucyate
salila.avyatirekeNa - неотличной от воды, taraNga: - волна, yena - кем, bhAvyate - воспринимается, ambu-sAmAnyatA-buddhi: - пониманием общности/универсальности воды, nirvikalpa: - свободный от концептуальных различий, sa - он, ucyate - называется
Тот, кто воспринимает волну неотличной от воды и [обладает] пониманием общей водной природы, считается [пребывающим в состоянии] нирвикальпа.
Комментарий: «Недвойственное ви́дение не уничтожает многообразие, но прозревает его основу. Видящий лишь формы пребывает в мире различий; видящий общую сущность узнаёт во всех изменениях одну и ту же Истинную Реальность. Подобно тому, как мудрый видит воду во всех волнах, пребывающий в нирвикальпа-самадхи видит единый Брахман во всём существующем.»
114.9. kanaka.a.vyaptirekena keyUram yena bhAvyate kanaka.eka-mahAbuddhi:_nirvikalpa: sa ucyate
kanaka.a.vyatirekena - неотличным от золота, keyUram - золотой браслет, yena - кем, bhAvyate - воспринимается, kanaka.eka-mahA-buddhi: - великое понимание единой (природы) золота, nirvikalpa: - свободный от концептуальных различий, sa - тот, ucyate - зовется
Тот, кто воспринимает золотое украшение неотличным от золота и [обладает] великим пониманием единой [природы] золота, называется пребывающим в состоянии нирвикальпа.
114.10. pavaka-vyatirekeNa jvAla.AlI yena bhAvitA asya_agni-buddhi:_galati jvAlAdhi: eva tiSThati
pavaka-vyatirekeNa - отдельным от огня, jvAla.AlI - множество языков пламени, yena - кем, bhAvitA - воспринято, asya - у него, agni-buddhi: - понимание огня, galati - исчезает, jvAlAdhi: - представление о пламени, eva - только, tiSThati - остается
Тот, кто воспринимает языки пламени отличными от огня, утрачивает понимание [природы] огня; у него остаётся лишь представление о разнообразных языках пламени.
114.11. jvAlA-jAla.abhra-lekhA_iva raJjitA sA tathA sthiti: tAm eva_AsthAm samAdatte tat.gatAni_AkulA mati:
jvAlA-jAla - множество языков пламени, abhra-lekhA - полоска облаков, iva - как, raNjitA - окрашенная, sA - та, tathA - также, sthiti: - устойчивое состояние, tAm - ее, ту, eva - именно, AsthAm - признанное подлинным, samAdatte - принимает, завладевает, присваивает, tat.gatAni - находящиеся в том, AkulA - взволнованный, mati: - мысль, представление, установление
Подобно тому, как полоска облаков окрашивается [отблеском] множества языков пламени, также именно ту мысль, которую взволнованный [ум] считает подлинной, становится устойчивой.
Комментарий: «Иными словами, ум всегда принимает форму объекта, на который направлено его внимание. Состояние ума определяется тем, что в нем отображается, подобно тому как облака окрашиваются заревом восходящего Солнца. Пока ум взволнован, он легко захватывается объектами и воспринимает их как реально существующие; поэтому ум сильно зависит от объектов чувств и собственного воображения, всегда нестабилен и эмоционально окрашен.»
114.12. pAvaka.avyatirekeNa jvAla.AlI yena bhAvyate tasya_agni-buddhi: ekA_asti nirvikalpa: sa ucyate
pAvaka.avyatirekeNa - неотличным от огня, jvAla.AlI - языки пламени, yena - кем, bhAvyate - воспринимаются, tasya - у того, agni-buddhi: - понимание огня, ekA - единственное, asti - существует, nirvikalpa: - свободный от концептуальных различий, sa - он, ucyate - зовется
Тот, кто воспринимает языки пламени неотдельными от огня, у того существует единое понимание огня; его называют свободным от разделяющих концепций (нирвикальпа).
114.13. ya: nirvikalpa: sa mahAn_sa:_asaMkSINa-mahAmati: prAptavyam tena samprAptam na_asau vastuSu majjati
ya: - кто, nirvikalpa: - свободный от концептуальных различий, sa - тот, mahAn - великий, sa: - он, asaMkSINa-mahAmati: - неограниченный могучий ум, prAptavyam - то что должно быть постигнуто, tena - им, samprAptam - полностью постигнуто, na - не, asau - этот, vastuSu - в объектах восприятия, majjati - тонет
Ум, свободный от разделяющих концепций, воистину велик, его понимание ничем не ограничено. Им полностью достигнуто то, что должно быть достигнуто, и он не утопает в объектах восприятия.
Комментарий: «Велика мудрость того, кто не разделяет единую Реальность на множество независимых сущностей. Его осознавание не ограничено телом и личностью, им распознана полнота и целостность собственной природы. Хотя он и воспринимает объекты, он доподлинно знает их универсальную, объединяющую сущностную природу и не обманывается видимым многообразием феноменов.»
114.14. nAnAtAm akhilAm tyaktvA zuddha.cit.mAtra-koTare saMvedyena vi.nirmukte saMvit-tattve sthita:_bhava
nAnAtAm - множественность, akhilAm - все, целиком, tyaktvA - оставив, Shuddha.cit.mAtra-koTare - во вместилище только чистого Осознания, saMvedyena - от познаваемого, от объектов восприятия, vi.nirmukte - в полностью свободном, saMvit-tattve - в истине самоосознания, sthita: - пребывающий, утвержденный, bhava - будь
Оставив всю множественность, утвердись в истине самоосознания (самвид), в сокровищнице только чистого Осознания (чит), свободного от познаваемого (от объектов восприятия).
114.15. svayam eva_AtmanA_eva_AtmA zaktim saMkalpa-nAmikAm yadA karoti sphuratA spanda-zaktim iva_anila:
svayam - спонтанно, самопроизвольно, eva - именно, AtmanA - сущностью, самим собой, eva - только, AtmA - сущность, Shaktim - силу, saMkalpa-nAmikAm - называемую «намерение», yadA - когда, karoti - создает, приводит в действие, sphuratA - посредством вибрации/мерцания, spanda-Shaktim - сила вибрации/движения, iva - как будто, anila: - ветер
Когда Атман посредством самого себя самопроизвольно приводит в действие энергию (шакти), называемую намерением (санкальпой), посредством собственной вибрации (мерцания), подобно тому, как ветер [проявляет] свою силу движения,…
Комментарий: «Из недвойственного самоосознания не возникает ничего другого. Атман, всегда оставаясь самим собой, обнаруживает присущую Ему силу самопроявления, именуемую санкальпой. Посредством тончайшей пульсации появляется всё многообразие опыта, подобно тому, как невидимый ветер ощущается по своему движению. Но как движение не отлично от ветра, так и мир не отличен от чистого Оознания, в котором он возникает и существует.»
114.16. tadA pRthak_iva_AbhAsam saMkalpa-kalanAmayam mana: bhavati vizva.AtmA bhAvayan sva.AkRtim svayam
tadA - тогда, pRthak - отдельно, iva - как будто, AbhAsam - видимость, кажущийся, saMkalpa-kalanA-mayam - состоящий из намерения и концептуализации/представления/создания мыслеобразов, mana: - ум, bhavati - появляется, становится, viShva.AtmA - природу Вселенной, bhAvayan - представляя, sva.AkRtim - собственную форму/облик, svayam - сам, самостоятельно
…тогда проявляется ум (манас), состоящий из намерения (санкальпы) и концептуализации (способности создания мыслеобразов), кажущийся как бы отдельным; воображая свою собственную форму (облик), он проявляет Вселенную.
114.17. tat saMkalpa.Atmakam ceta:_yathA_idam akhilam jagat saMkalpayati saMkalpai:_tathA_eva bhavati kSaNAt
tat - этот, saMkalpa.Atmakam - имеющий природу намерения, ceta: - ум, yathA - как, idam - этот, akhilam - весь, jagat - мир, saMkalpayati - представляет, замышляет воображает, saMkalpai: - посредством понятий, tathA - так, eva - именно, bhavati - становится, kSaNAt - немедленно
Каким образом этот ум, имеющий природу санкальпы, воображает всё это Мироздание посредством санкальп, именно таким мир мгновенно и становится.
114.18. kITatvam abjajatvam ca merutvam marutAm tathA mana: jIvam ahamkAra-buddhi-citta+Adi-nAmakam
kITatvam - состояние насекомого, abjajatvam - состояние Лотосорожденного, ca - и, merutvam - состояние горы Меру, marutAm - ветров, tathA - также, mana: - ум, jIvam - живое существо, ahamkAra-buddhi-citta-Adi-nAmakam - эгоизм, интеллект, сознание и прочими именами
[Ум становится] Брахмой и насекомым, горой Меру и Марутами; [его] также называют: манас, джива, ахамкара, буддхи, читта и другими именами.
114.19. saMkalpa.ta: dvitA_ekatvam etya ceta: jagat-sthitim tanoti tasyAm tat.anu nAnAtAm gacchati svayam
saMkalpa.ta: - из-за замыслов, dvitA-ekatvam - двойственности из единства, etya - достигнув, ceta: - ум, jagat-sthitim - состояние мира, tanoti - распространяет, tasyAm - в той, tat.anu - вслед за этим, nAnAtAm - множественности, gacchati - движется, svayam - само собой
Вследствие санкальпы достигнув двойственного состояния из единства [чистого Осознания], ум разворачивает мировое проявление; а вслед за этим, само собой, движется к множественности.
Комментарий: «Двойственность, возникшая из единства, означает, что внутри единого и однородного чистого Осознания появляются субъект-объектные отношения, появляется познающий и познаваемое, что служит причиной проявления Мироздания и дальнейшего перехода к множеству воспринимаемых феноменов, которые кажутся отдельными и отличными от своей основы, от своей сущностной природы. Так, посредством санкальпы, единое чистое Осознание принимает на себя наложение в виде ума, в котором возникает первое различение между познающим и познаваемым. Из этой двойственности затем разворачивается мир как пространство опыта, а затем возникает бесконечное многообразие имен и форм. Однако, всё это происходит внутри пространства Осознания и не создаёт ничего действительно отличного от него. Осознав это, мудрый видит множественность лишь как игру единства и более не попадает под власть разделяющих концепций.»
114.20. saMkalpam ayam eva_idam jagat.Abhogi dRzyate na satyam na ca mithyA_eva svapna-jAlam iva_utthitam
saMkalpam - замысел, ayam - этот, eva - именно, idam - это, jagat.Abhogi - переживание мира, dRShyate - воспринимается, na - не, satyam - истинная, na - не, ca - и, mithyA - ложная, eva - только, svapna-jAlam - сеть сновидения, iva - словно, utthitam - возникшая
Именно эта санкальпа воспринимается как переживание мира, который не является ни истинным, ни ложным, подобно возникшему сновидению.
Комментарий: «Мир существует только в восприятии и поэтому он подобен сновидению, которое эмоциональное переживается, однако после пробуждения осознается как нереальное. Пока длится переживание, мир имеет относительную реальность; но с точки зрения Высшей Истины он неотделим от чистого Осознания, которое одно сохраняет неизменную природу во всех состояниях переживаемого опыта.»
114.21. janto: yathA manorAjyam vividhA.Arambha-bhAsuram brAhmam tathA_idam vitatam manorAjyam virAjate
janto: - живого существа, yathA - как, manorAjyam - царство воображения/грез/мечтаний, vividhA.Arambha-bhAsuram - сияющее разнообразными начинаниями, brAhmam - Брахмы, tathA - так, idam - это, vitatam - развернутое, manorAjyam - царство ума, virAjate - сияет, проявляется
Подобно тому, как воображение человека проявляется множеством разнообразных начинаний, точно так же сияет это развернутое [Мироздание] – царство грез (манораджья) Брахмы.
114.22. yathA bhUtArtha-bhAvitvAt tat etat pravilIyate paramArthena dRSTam cet tat idam na_eva kim.cana
yathA - когда, bhUtArtha-bhAvitvAt - из-за действительно существующего состояния бытия, tat-etat - все это, pravilIyate - растворяется, поглощается, paramArthena - посредством высшей истины, dRSTam - воспринимаемый, cet - если, tat - то, idam - это, na - не, eva - так, kim.cana - что-либо
Когда благодаря постижению действительно существующего [Брахмана] всё это растворяется, тогда, из состояния созерцания Высшей Истины, весь этот видимый мир [оказывается и вовсе] ничем.
Комментарий: «Когда посредством высшего знания раскрывается истинная природа вещей, весь воспринимаемый мир утрачивает статус самостоятельной реальности. Подобно тому, как при свете исчезает иллюзия змеи в верёвке, множественность растворяется в едином Брахмане. Тогда становится очевидным: никогда не существовало ничего другого; всё было и остаётся Атманом – самосветящимся чистым Осознанием.»
114.23. dRzyam tu_a-paramArthena prayAti zata-zAkhatAm jala-mUrti: aGga-Adi-kalanArham parisphuran
dRShyam - воспринимаемый, tu - однако, a-paramArthena - на относительном уровне, при отсутствии высшей истины, prayAti- принимает вид, Shata-ShAkhatAm - множества ответвлений, бесчисленную разветвленность, jala-mUrti: - форма воды, aNga-Adi-kalanArham - допускающее предположение о частях и прочем, parisphuran- проявляясь, двигаясь
Однако с точки зрения относительного восприятия [единая Высшая Реальность] принимает вид бесчисленных разветвлений, подобно проявлению воды, которая, двигаясь, допускает мысленное представление различных ее частей, [таких как волны, брызги, пена, пузыри].
114.24. yathA_ambudhi: vapu: dhatte sva.bhAvena tathA cita: kurvan karma.sahasrANi hi_aNu-cit.spandanAt Rte
yathA - как, ambudhi: - океан, vapu: - форму, dhatte - принимает, носит, sva.bhAvena - по собственной природе, tathA - также, cita: - у чистого Осознания, kurvan - совершая, производя, karma.sahasrANi - тысячи действий, hi - именно, aNu-cit.spandanAt - из-за вибрации тончайшего чистого Осознания, Rte - без, кроме того, помимо
Как океан по своей собственной природе принимает форму [волн и прочего, не переставая при этом быть водой], так и тысячи действий, совершаемые из-за вибрации тончайшего чистого Осознания, [не создают ничего нового] помимо того чистого Осознания.
114.25. na_apUrvam kurute kim.cit kim.cit bhedam ata: tyajan gacchan zRnvan spRzan jighran vadan vyavahAran svapan
na - не, apUrvam - не существовавшее прежде, kurute - создается, kim.cit - что-либо, kim.cit - какое-либо, bhedam - разделение, различие, ata: - поэтому, tyajan - оставляя, gacchan - передвигаясь, ShRnvan - слушая, spRShan - прикасаясь, jighran - воспринимая запахи, vadan - разговаривая, vyavahAran - действуя в мире, svapan - пребывая во сне
Ничего нового, не существующее прежде, не создается; поэтому, оставь всякое разделение и различие, когда двигаешься, слышишь, осязаешь, обоняешь, говоришь, действуешь или спишь,
114.26. na_apUrvam vidyate kim.cit satyam iti_eva bhAvayan yat yat karoSi tat viddhi cit.mAtram amalam tatam
na - не, apUrvam – не существовавшее прежде, vidyate - имеется, kim.cit - что-либо, satyam - истина, iti - так, eva - только, bhAvayan - размышляя, yat-yat - все что, karoSi - (ты) делаешь, tat - это, viddhi - знай, cit.mAtram - только чистое Осознание, amalam - незапятнанное, tatam - распростертое
Размышляя таким образом: «не существует ничего действительно иного, такова истина», знай, что бы ты ни делал, есть только чистое и всепроникающее Осознание.
Комментарий: «Необходимо постоянно утверждаться в осознании того, что ничто не возникает как отдельная от Высшей Истины реальность. Что бы человек ни делал, надо распознавать в этом не действие отдельного индивидуума, а проявление одного лишь чистого и всепроникающего Атмана. Тогда сама жизнь становится непрерывным созерцанием недвойственного Брахмана, а обычная деятельность перестаёт быть источником связанности.»
114.27. brahma prabRMhita.AkAram tasmAt anyat na vidyate padArtha-jAte sarvasmin saMvit-sAra.maye sthite
brahma - Брахман, prabRMhita.AkAram - имеющий развернутую форму/облик, tasmAt - поэтому, anyat - иное, na - не, vidyate - существует, padArtha-jAte - в появившихся объектах, sarvasmin - во всем, во всех, saMvit-sAra.maye - в наполненных сущностью самоосознания, sthite - в существующем как
Поэтому, не существует ничего иного, кроме Брахмана, который проявился многообразием форм; во всем, что существует, во всех возникших объектах, имеется [лишь одна] сущность – самоосознание (самвид).
114.28. saMvit - самоосознание, eva - только, idam - этот, akhilam - весь, целиком, jagat - мир, na - не, anyA - иное, asti - существует, kalpanA - мысленная концепция, saMvit - самоосознание, sphuraNa-mAtre - в мерцании/пульсации/проявлении самоосознания, asmin- в этом, jagat.jAlaka-nAmani - в названии «многообразие мира»
Весь этот мир есть только самоосознание (самвид), иного не существует; [иное – это только] вымысел, ментальная концепция [реальности]. То, что называется многообразием мира, есть лишь проявление самоосознания.
114.29. idam anyat, idam ca_anyat iti mithyAgraha: kuta: sambhavAt akhila-AkAreSu_ekasyA eva saMvida: saMvedyam api na_asti_eva bandha-mokSAu_ata: katham
idam - это, anyat - одно, idam - это, ca - а, anyat - другое, iti - так, mithyA-graha: - ошибочно воспринимающий, kuta: - откуда, sambhavAt - из-за наличия/существования, akhila-AkAreSu - во всех формах, ekasyA - одного, eva - только, saMvida: - самоосознания, saMvedyam - познаваемое, объект восприятия, api - даже, na - не, asti - существует, eva - так, bandha-mokSAu - свобода и несвобода, ata: - от этого, katham - как
Если во всех формах существует лишь одно самоосознание, то откуда возникает [этот субъект], ошибочно воспринимающий: «это одно, а это другое»? Даже воспринимаемого объекта, в действительности, не существует; тогда как [могут существовать] связанность и освобождение?
Комментарий: «Если все формы являются проявлениями одного лишь чистого Осознания, то восприятие различий есть не более чем ошибочное восприятие. Когда не обнаруживается никакого самостоятельного ни субъекта, ни объекта познания, исчезают все основания говорить о связанности и освобождении. В Высшей Истине никогда не существовало никого, кто был бы действительно отделён от Брахмана и нуждался бы в освобождении; единое самосветящееся чистое Осознание всегда пребывает самим собой, в своей собственной природе.»
114.30. mokSa:_ayam eva khalu bandha iti prasahya cintAm nirasya sakalAm viphala.abhimAnanam maunI vasI vigatamAnamada: mahAtmA kurvan sva.kAryam an-ahamkRti:_eva tiSTha
mokSa: - освобождение, ayam - это, eva - также, khalu - воистину, bandha - связанность, iti - так, prasahya - преодолев, cintAm - мысли, беспокойство, nirasya - устранив, sakalAm - все, без остатка, viphala.abhimAnanam - бесполезное самомнение/высокомерие, maunI - молчащий, vasI - живущий, пребывающий, vigata-mAna-mada: - свободный от ментальной страсти, mahAtmA - великий духом, kurvan - выполняя, sva.kAryam - свои обязанности, an-ahamkRti: - без (мысли) я-деятель, eva - только, tiSTha - пребывай
Решительно отбросив мысли об освобождении и связанности, устранив все бесплодные заботы и тщетные притязания эго, пребывай как махатма, внутренне безмолвный, владеющий собой, свободный от гордости и страсти, исполняя свои обязанности без чувства «я-деятель».