История олененка Бэмби - одна из самых трогательных диснеевских историй тех старых добрых времен, когда Русалочка еще не была толстой афроамериканкой, а лысая Рапунцель всем казалась оксюмороном. Не говоря уже о чернокожем д’Артаньяне😁. Помимо эмоционального, Бэмби оставил еще и языковой след. По крайней мере, именно после выхода в прокат мультфильма про Бэмби в английском языке закрепилось устойчивое выражение «to shoot Bambi» - сделать что-то ужасно подлое, низкое, аморальное, жестокое, особенно по отношению к кроткому, невинному и бесхитростному существу. В сериале #thesexlifeofcollegegirls героиня говорит своей подруге, что ей надо расстаться с парнем и выкладывает всю правду: ты ему не нравишься, у тебя cankles (тоже, кстати, слово-портманто “calf” и “ankle” - телячьи лодыжки («слоновьи» в русском), ну и вообще тебе надо с ним расстаться. А потом добавляет, что, сказав все это, чувствует себя так, как будто застрелила Бэмби. А переводчик перевел «переборщила». Нуаче. Реально