《赠刘景文》 / «Посвящение Лю Цзинвэню» 苏轼 (Су Ши) Дословный перевод: 荷尽已无擎雨盖,Лотосы отцвели — и не осталось зонтиков, что укрывают от дождя,
菊残犹有傲霜枝。Хризантемы увяли — но ещё держатся гордые, инею неподвластные ветви.
一年好景君须记,Запомни, друг: лучшая пора года —
最是橙黄橘绿时。Это время, когда апельсины желтеют, а мандарины становятся зелёными. (Имеется в виду поздняя осень — начало зимы, когда цитрусовые созревают, и это, по мнению Су Ши, — прекраснейшее время.) Стихотворений Су Ши, которое написано именно о красоте осени и о том, что лучшая пора года — это вовсе не весна, а время сбора урожая. 《秋日》 / «Осенний день» 程颢 (Чэн Хао) Дословный перевод: 闲来无事不从容,В праздности нетороплив и безмятежен я без всякого дела,
睡觉东窗日已红。Проснулся — а в восточном окне солнце уже заалело.
万物静观皆自得,В тишине созерцаю тьму вещей — и всё пребывает в своей отраде,
四时佳兴与人同。Прекрасное в каждой поре года — и я разделяю его со всеми.
道通天地有形外,
思入风云变态中。
富贵不淫贫贱乐,
男儿到此是豪雄。 Первые четыре строки идеально совпад