Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Korean Ginseng

«秋日阳光正好,微风浮动,又是一年好时光» («Осеннее солнце было в самый раз, дул лёгкий ветерок — и снова наступила прекрасная пора года»)

《赠刘景文》 / «Посвящение Лю Цзинвэню» 苏轼 (Су Ши) Дословный перевод: 荷尽已无擎雨盖,Лотосы отцвели — и не осталось зонтиков, что укрывают от дождя,
菊残犹有傲霜枝。Хризантемы увяли — но ещё держатся гордые, инею неподвластные ветви.
一年好景君须记,Запомни, друг: лучшая пора года —
最是橙黄橘绿时。Это время, когда апельсины желтеют, а мандарины становятся зелёными. (Имеется в виду поздняя осень — начало зимы, когда цитрусовые созревают, и это, по мнению Су Ши, — прекраснейшее время.) Стихотворений Су Ши, которое написано именно о красоте осени и о том, что лучшая пора года — это вовсе не весна, а время сбора урожая. 《秋日》 / «Осенний день» 程颢 (Чэн Хао) Дословный перевод: 闲来无事不从容,В праздности нетороплив и безмятежен я без всякого дела,
睡觉东窗日已红。Проснулся — а в восточном окне солнце уже заалело.
万物静观皆自得,В тишине созерцаю тьму вещей — и всё пребывает в своей отраде,
四时佳兴与人同。Прекрасное в каждой поре года — и я разделяю его со всеми.
道通天地有形外,
思入风云变态中。
富贵不淫贫贱乐,
男儿到此是豪雄。 Первые четыре строки идеально совпад
Оглавление

«秋日阳光正好,微风浮动…»
Осеннее солнце было в самый раз, дул лёгкий ветерок

  • Это очень частый мотив в пейзажной лирике. Например, у знаменитого поэта Су Ши (苏轼) есть строки с похожим настроением безмятежной радости от хорошей погоды (хотя и не дословно).

《赠刘景文》 / «Посвящение Лю Цзинвэню»

苏轼 (Су Ши) Дословный перевод:

荷尽已无擎雨盖,Лотосы отцвели — и не осталось зонтиков, что укрывают от дождя,
菊残犹有傲霜枝。Хризантемы увяли — но ещё держатся гордые, инею неподвластные ветви.
一年好景君须记,Запомни, друг: лучшая пора года —
最是橙黄橘绿时。Это время, когда апельсины желтеют, а мандарины становятся зелёными.

(Имеется в виду поздняя осень — начало зимы, когда цитрусовые созревают, и это, по мнению Су Ши, — прекраснейшее время.)

Стихотворений Су Ши, которое написано именно о красоте осени и о том, что лучшая пора года — это вовсе не весна, а время сбора урожая.

  • Описание тёплого осеннего солнца и лёгкого ветерка («微风») сразу создаёт идиллическую картину, характерную для стихов эпохи Сун.
    Одно из самых известных стихотворений эпохи Сун, где создаётся именно такое идиллическое настроение — тёплое осеннее солнце, лёгкий ветерок и ощущение безмятежного покоя, — принадлежит поэту Чэн Хао (程颢), одному из основателей неоконфуцианства. Вот оно:

《秋日》 / «Осенний день»

程颢 (Чэн Хао) Дословный перевод:

闲来无事不从容,В праздности нетороплив и безмятежен я без всякого дела,
睡觉东窗日已红。Проснулся — а в восточном окне солнце уже заалело.
万物静观皆自得,В тишине созерцаю тьму вещей — и всё пребывает в своей отраде,
四时佳兴与人同。Прекрасное в каждой поре года — и я разделяю его со всеми.
道通天地有形外,
思入风云变态中。
富贵不淫贫贱乐,
男儿到此是豪雄。

Первые четыре строки идеально совпадает по настроению с описанием в романе

«又是一年好时光»
и снова наступила прекрасная пора года

  • Конструкция «又是一年…» (и снова год...) — распространённый поэтический оборот, который часто встречается в классической поэзии для обозначения течения времени и цикличности.
  • Слово «好时光» (прекрасная пора / доброе время) отсылает к знаменитому выражению из эпохи Тан — название мелодии «好时光» (прекрасные времена), под которую писали стихи о радостях жизни.
  • Авторство: Мелодию «好时光» (Hǎo shíguāng — «Прекрасная пора») приписывают самому императору Ли Лунцзи (李隆基), более известному под храмовым именем Сюань-цзун (唐玄宗).
    Это знаменитый император эпохи Тан, страстный поклонник музыки,
    создавший придворную «Школу грушевого сада» (梨园, Líyuán) — первую в
    истории Китая музыкально-театральную академию.
  • Жанр: Это был 词 (цы) — стихотворный жанр, где текст писался на уже существующую мелодию. Мелодий было много, и у каждой — своё уникальное имя. Так что «好时光» — это не название песни, а имя самой мелодии, на которую разные поэты могли писать свои стихи.
  • Текст: Согласно преданию, под эту мелодию было написано немного стихов, и самый ранний из сохранившихся — вероятнее всего, авторства самого
    императора
    Сюань-цзуна (хотя есть версия, что стихи написал кто-то из
    его придворных поэтов по его заказу). Вот этот текст:

《好时光》
(авторство приписывается Тан Сюань-цзуну / Ли Лунцзи)

宝髻偏宜宫样,
莲脸嫩,体红香。
眉黛不须张敞画,
天教入鬓长。莫倚倾国貌,
嫁取个,有情郎。
彼此当年少,
莫负好时光

Подстрочный перевод:

Драгоценный узел волос так идёт тебе, прямо как у придворной красавицы,
Лицо — нежный лотос, стан источает алый аромат.
Брови твои не нуждаются в кисти Чжан Чана —
Сами небеса продлили их до самых висков.
Не полагайся только на красоту, что сражает царства,
Выйди замуж за того, у кого есть чувства.
Пока мы оба молоды,
Не упусти прекрасной поры!

В романе строка «又是一年好时光» — это прямая аллюзия именно на эту танскую традицию, на знаменитую фразу «莫负好时光», которая прошла через века и даже стала почти идиомой в значении «наслаждайся молодостью / не упускай лучшие годы».

Таким образом, хотя автор романа не вкладывает в уста героев прямую цитату,
весь финал главы дышит тем же поэтическим духом, что и знаменитое
четверостишие Су Ши: осень — не время увядания, а время тихого, зрелого
счастья, когда всё хорошо, и впереди ещё много прекрасных дней. И многие другие стихотворения той эпохи.